TRADUCERI

POEME ROMÂNEŞTI ÎN LIMBI STRĂINE: Constantin NOVĂCESCU

  * * * pénétré par le silence du cercle figé dans un point   sur la ligne de l’horizon en attente   toi   * * * trop tard pour pouvoir   trop silencieux pour être   je taille des mots dans un crépuscule couleur de sang   ange solitaire à l’horizon * * […]

POEME ROMÂNEŞTI ÎN LIMBI STRĂINE: Gheorghe MOCUŢA

  la conféssion d’un auteur de haïkus je suis un homme commun mais je crois que l’humanité a quitté le droit chemin et passe par une crise spirituelle profonde et j’ai dit à monsieur le rédacteur en chef qui m’invite aux lancements de livre que j’avais abandonné  l’écriture et la littérature je ne sais pas […]

POEME ROMÂNEŞTI ÎN LIMBI STRĂINE: Mircea PLATON

    Morgengrauen   Die Stadt, wie ein Trichter: sich erweiternd zum Himmel und sich verengend zu den Menschen. Die Degen des Morgengrauens stechen in das Herz der Nacht, in Blutgerinnsel und Nebel. Seine Venen, wie einige Trompeten in die ein purpurroter Geist bläst. Die Fenster schweigen rhythmisch Schweigen in Jamben. Erinnerungen   Welche kalten […]

POEME ROMÂNEŞTI ÎN LIMBI STRĂINE:Iustin MORARU

  Ein goldener Strahl Ich bin ein unsterblicher Faden Im göttlichen Gewebe der Welt   Ein Ewigkeitskern Der im Garten des beständigen Lebens Sprießt   Eine Nervenfaser Von einem Gedanken Im Gottesgehirn erregt   Hilf mir, Herr, Aus diesem endlosen Fortgang Einen goldenen Strahl zu fügen.   Traducere în limba germană: Mircea M. POP

POEME ROMÂNEŞTI ÎN LIMBI STRĂINE:Arcadie SUCEVEANU

  Das Bewusstsein des Kirschbaums An diesem Abend schreibt die Poesie mit mir Losungen für Schwäne sie verwechselt mich mit der Rose des Genies an welcher der Duft in Dornen verwandelt wurde und man empfiehlt mir Gras anstatt Lektüre. Aber als im rauchigen Tal Die Federspiegel der Pfauen ihre vergebliche Schönheit beklagen, beginnt das Hemd […]

POEME ROMÂNEŞTI ÎN LIMBI STRĂINE:Nichita DANILOV

  Weißes Gedicht Grün ist dieses blaue Haus, rot ist dieser lila Wind. Die Geliebte war mir hässlich oder  schön, meine Liebe jedoch war mir immer schön!   Die Hände tief eingewurzelt in den leeren Raum der Sterne, in den blinden Nachtnebel schreie ich: Das Gedicht habe ich erlebt bis in das Blut, die Liebe […]

POEME ROMÂNEŞTI ÎN LIMBI STRĂINE:Aurel ŞTEFANACHI

  X X X der engel oben auf dem dach mit pappflügeln – von eifersucht gequält von morgens bis in die späte nacht   soll unsere seele beschreiben in kreisen über den wassern der welt…   oft mit einem nassen brett verwechselt   Über gipfeln hier ein standbild: auch hier ein standbild: hier das weiche […]

POEME ROMÂNEŞTI ÎN LIMBI STRĂINE: Mihai EMINESCU – ANDREI MUREŞANU, TABLOU DRAMATIC ÎNTR-UN ACT, ÎN LIMBA POLONĂ

Nu știm dacă poemul dramatic Andrei Mureșanu de Mihai Eminescu a fost tradus în alte limbi în afară de polonă[1]. Mai degrabă, nu. Nici Zegadłowicz, nici Dobrowolski și nici Bieńkowska nu l-au introdus în florilegiile realizate în 1933, 1960 sau în 1984. A fost tipărit și publicat în marea Antologia de poezie românească apărută în […]

P O E Z I E S T R Ă I N Ă ÎN TRADUCERE ROMÂNEASCĂ: POEZIE GERMANĂ

  Johann Wolfgang GOETHE (1749-1832)   CĂUTĂTORUL DE COMORI Punga goală, rană-n suflet, Îmi târăsc ursita vremii. Sărăcia-i răul lumii, Bogăţia-i al ei bun! Ca durerile să-mi vindec Vrui să caut comori; deci cată Sufletul să-mi iei drept plată! Aş-am scris cu sânge jun.   Cercuri, cercuri, rotocoale, Focuri am aprin în iarbă, Vrăji în […]

POEZIE ITALIANĂ CONTEMPORANĂ

    Giancarlo PONTIGGIA Giancarlo Pontiggia s-a născut în anul 1952 la Seregno şi trăieşte la Milano, unde este profesor de latină şi italiană într-un liceu. Desfăşoară o intensă activitate de critic literar, este autorul a numeroase traduceri din franceză şi latină, precum şi autor de studii de teorie poetică. În anul 1998, volumul său […]