TRADUCERI

Eugen POPIN

DUSK ACROSS THE RIVER   the silver fir watches over the empty terrace and the dawn snow   on the furrowed field a basket of corn cobs under the morning’s feeble rays   fog lingers over the flowery meadow spring wakes the blackbird   half-naked the moon is late it comes after the stars   […]

Vasile MIC

L’uccello ed il bambino (Pasărea şi copilul) Un’uccello E’ stato avvicinato Del pensiero D’ un bambino. Un’ uccello E’ giunto Nel sogno D’ un bambino.   Lo stesso uccello E’ rimasto L’uccello Del cielo.   Non c’è la situazione (Nu este cazul) Quelo trovato Lontano Di perdonanza Esce Dalle frontiere Spirituale Della patria. Non c’è […]

Ion NOJA

Adler   In der Tiefe des Himmels lassen sich die Adler kreisen Geschlecht auf Geschlecht, in ihrem traumhaften Flug drehen sie Tag und Nacht über der Ebene. Sie wissen… und warten. Warten…   Die Worte zögern   Ich hatte alle Worte ausgelesen mit welchen ich dich beschreiben wollte damit es dich überhaupt gibt. Jetzt, nachdem […]

Gabriel CHIFU

Welcher Teil von mir   So ist es, Herr: meine Worte sind ein dunkles Kämmerchen, kalt, dürftig zu eng, in welches du, ohne Hauptbalken nicht hineinpasst. Gleich einemErwachsenerder auf einmal kleine Kleider, aus der Kindheit anziehen muss. Und trotzdem: wenn nicht in meinem Sinn, als Sprache, wo dann in mir machst du dir Platz? Im […]

Ileana MĂLĂNCIOIU

Spiel Ich nehme meine Zahl von Steinen und ich setze sie sehr riskant und ich beginne das Spiel überzeugt, dass ich sowieso verliere.   Warum spielst du dennoch? werdet ihr mich fragen.   Was anders soll ich machen? antworte ich euch.   Danach, ruhig, ziehe ich weiterhin Stein nach Stein, Berg nach Berg.   Traducere […]

Adriana MOSCICKI

Din menta verde Sînt arome ce locuiesc omul pe dinăuntru. Poate se numesc amintiri. Descântate în alambicul uman, ele stau cuminţi şi limpezi în recipientul de carne. E de ajuns un tremur şi ele fac ape, cercuri concentrice în adânc îmbrăţişate în ele însele. Iau o frunză de mentă în palme. Moartea ei e naşterea […]