POEZIE ARGENTINIANĂ

 

 

Carlos MASTRONARDI

poet argentinian (1901-1976)

MIEZUL NOPŢII

Aștrii fac cercuri în jurul Domnului.

Se răsfiră secolele; orice chietudine bătrînă.

Ieriul meu prins pe veci în ani

în pacea mea singuratică mă înconjoară tăcerea lui.

 

Este lumea uitată de ea însăși, noaptea

ce-mi respinge pașii curtați de stele.

Păsări tăcînd trec căutând spartul de zi,

și sufletele mărșăluiesc suspinînd licurici.

 

Traducere din spaniolă de Felix Rian Constantinescu

 

 

Arnaldo CALVEYRA

poet argentinian, (1929-2015)

PAȘII TATĂLUI MEU

După o sută de ani

auzind

pașii tatălui meu

în această străduță de Paris.

(2001)

 

Traducere din spaniolă de Felix Rian Constantinescu

 

 

Silvina OCAMPO

poetă argentiniană, (1903-1994)

 

TUMBERGIA

Acel ce nu cunoaște tumbergia în ianuarie

nu va cunoaște cel mai deosebit arbore din lume.

Florile sale ca și lumînările se deschid în orice punct

răsfirate de crengi,

fructul cenușiu razat înfrumusețează frunzișul.

Floarea înmiresmează apa în care e scufundată

cînd o așezăm într-un vas.

E singura floare ce-și conservă parfumul

multe zile cozile nu putrezesc

chiar și de nu se schimbă apa

și poate fi băută ca un elixir.

Înflorește pătimaș, apoi florile cad

precum mănuși albe la prima împărtășanie.

 

Traducere din spaniolă de Felix Rian Constantinescu

 

 

 

Basilio URIBE

poet argentinian, (1916-1997)

 

FAŢA TATĂLUI MEU

Fața tatălui meu se luminează în mine

încet în anii maturității mele.

E un gest, doar,

un aer în punctul de a apărea

ce apasă și se oprește

pe marginea buzelor mele.

Aici acum pleacă

în reflexia strîmbă

a sticlei metroului subteran

împotriva tunelului.

Cu fiecare zi e mai bătrîn,

ceva ce va veni,

poate,

uneori,

la tatăl taților.

 

(7 Decembrie 1959)

 

 

Traducere din spaniolă de Felix Rian Constantinescu