TRADUCERI

POEZII ROMÂNEȘTI ÎN LIMBI STRĂINE:Ion PACHIA-TATOMIRESCU

  The Golden Thread Springs from Love I take root and meaning from the honey’s light – since beauty beweds new rhythms due to myself, in the vivid-violet blue water, at the abysm’s waterfall, where few are those who kiss the absolute and where, from the farthest remoteness, dandelion hearts cease to be heard ; […]

POEZII ROMÂNEȘTI ÎN LIMBI STRĂINE: Adrian BOTEZ

  The Poet’s Sonnet there’s still summer lavishing in my parched soul the yearning for beauty still scratches my wing : vultures haven’t pronounced me less than a spit’s roll while lenient flowers still suffer my ebbing…   yet how long will this beam profligacy last how will I pay the rent in this adjourning […]

POEZII ROMÂNEȘTI ÎN LIMBI STRĂINE: Leo BUTNARU

  * * * einst war das Wasser so klar so klar dass es bevor du hineintratest zu dir kam um dich zu waschen.   Traducere în limba germană de Mircea M. Pop

POEZII ROMÂNEȘTI ÎN LIMBI STRĂINE: Mircea PLATON

  ABIHAYAT [1] Sessız qalğan edı tılım, Geyik acele ızı, kozlerım, Betımnın gızlı colında. Sararğan yapraqlar Cerge tuºken bolar, Qollarımda… Sarmaşıq eken qabırğalarım, Bolay geşken asırlarım.   KUZ  RESIMI Yarem, bılmedım, Sen edınmı, taumı edı, Nefeske aldınız  satımnı, Tuşkende  dağlarnı, Kuneşımnı. Etrafımda kolgeler ostırdım, Tuydımmı, acep, ozenlerdekı cam qoqısını, Carıqlı Erınlerımen menı opkenını, Renksız kuz […]

POEZII ROMÂNEȘTI ÎN LIMBI STRĂINE: Marius CHELARU

  Vater meine seele und ich waren eine ganze nacht neben der zeit aus den augen meines toten vaters schauend   in die wirklichkeit die sich im jenseits versteckt ich habe sein antlitz gemustert in dem auch die falten gestorben waren gezeichnet aber von allem liebe verschwendung träume getötet oder noch ungeboren und wünsche nach […]

POEME ROMÂNEȘTI ÎN LIMBI STRĂINE: Cassian Maria SPIRIDON

      POEMA DEDICATO ALLA MIA MADRE,  MARIA SPIRIDON per aratura alta/ invadata da mal’erba viaggio al conturno del campo come ognuno animale solo   / sul pendio abrutto in quale gli acaci prendono fraternità impenetrabile la giungla ( freddolosa) ti traccia la pelle dell’anima   fino in vicino della fontana(undici metri fino allo […]

POEME ROMÂNEŞTI ÎN LIMBI STRĂINE: Cassian Maria SPIRIDON

  Es ist die stunde um die das flugzeug vorüber fliegt ich bin von kühle umfasst/ die grillen singen über hügeln und häusern/ um zehn uhr nachts fliegt das flugzeug vorüber am rande der welt hier/ wo die sterne geordnet sind habe ich mein leben mit knoten umgeben immer ein anderer drängt mich/ und beengt […]

POEME ROMÂNEŞTI ÎN LIMBI STRĂINE: Marius CHELARU

  Kristus pred nami sedí Kristus a nikto ho nevidí   smutne recituje písmo pre nikoho   zašepká Ja som Kristus nesiem bolesť sveta skrvavený poslednou vojnou nesiem šťastie sveta v úsmeve posledného novorodenca nosím slnko i kvety chuť snívať mám právo snívať vaším je veriť alebo nie   Ja som Kristus smutne zašepká v […]

POEME ROMÂNEŞTI ÎN LIMBI STRĂINE:Dorel COSMA

  (n.1950, Bistriţa,jud. Bistriţa-Năsăud) Licenţiat în filologie, doctor în filologie şi în jurnalism, realizator de emisiuni radio-tv., redactor-şef al mai multor ziare şi reviste, (mai recent ,,Conexiuni’’), cetăţean de onoare al Năsăudului, Premiul Oscar pentru folclor, Diplomă de excelenţă a Uniunii Scriitorilor, Crucea de Malta cu fir de aur în Portugalia, Distincţia San Giovanni Rotondo […]

POEME ROMÂNEŞTI ÎN LIMBI STRĂINE: Daniel CORBU

  IN UN’EUROPA VECCHIA E TRISTE Quindi sapevo di non essere che una piccola fioritura del Nulla un’effimera protuberanza del vuoto una giornata più lunga di un secolo di un eone agitato come una cavalcata dei tempi. Sono nato tardi in un’Europa vecchia e triste truccata come un’attrice nel suo ultimo ballo. Sono nato tardi […]