POEME ROMÂNEŞTI ÎN LIMBI STRĂINE: A.E. BACONSKY

 

Poet, prozator, eseist, traducător și director al unor prestigioase reviste literare din România, precum Almanahul literar sau Steaua, Anatol E. Baconsky (1925-1977) a realizat în forma parabolei o critică severă împotriva regimului comunist, unicul său roman, Biserica Neagră, apărând pentru prima dată în 1976 în traducere în limba germană, publicarea lui în română având loc doar în 1990, imediat după căderea lui Ceauşescu și la câțiva ani după moartea scriitorului (victimă a terifiantului cutremur din 1977). După o perioadă în care a fost contaminată de preceptele realismului socialist, poezia lui Baconsky capătă un timbru foarte personal, cu accente melancolice şi elegiace şi cu deschidere metafizică, denotând, mai ales în ultima perioadă de creaţie, criza puternică a individului provocată de cruzimea lumii contemporane.

Primele două poeme pe care le propunem în traducere italiană (Eternitate amară şi Gând exilat) au apărut în volumul Cadavre în vid (1969) – ultima carte antumă a autorului –, iar al treilea poem (Simptom) a fost publicat postum. Ediţia de referinţă pentru textele în limbă română este următoarea: A. E. Baconsky, Opere, I. Poezii, ediție îngrijită de Pavel Țugui și Oana Safta, Introducere de Eugen Simion, București, Academia Română, Fundația Națională pentru Știință și Artă, 2009.

 

Eternitate amară

Noi n-am murit niciodată și nu vom muri,
în complicitate cu viermii pămîntului zodia noastră
surâzătoare se-arată: un dans
ne salvează mereu, un dans mlădios,
o eschivă de membre, o eschivă de inimi,
o eschivă de capete, o eschivă de umbre de capete – o,
capetele tăiate, cele ce nu s-au plecat,
cele ce n-au purtat niciodată o mască,
încet în larmă apun – și nu le mai deosebim
din piramida de cranii ce crește mereu
printre volutele dansului nostru.

 

Eternità amara

Noi non siamo mai morti e non morremo,

in complicità con i vermi della terra la nostra stella

sorridente appare: una danza

ci salva sempre, una danza sinuosa,

una schivata di membra, una schivata di cuori,

una schivata di teste, una schivata di ombre di teste – oh,

le teste tagliate, quelle che non si sono chinate,

quelle che non hanno mai portato una maschera,

lentamente nel frastuono sprofondano – e non le distinguiamo più

dalla piramide di teschi che cresce continuamente

tra i volteggi della nostra danza.

 

Gând exilat

Nimenea nu s-a întors. Am dormit

fără vise. Pe malul tăcutelor lacuri

mai stăruie urmele focului, umbrele lui,

oseminte albesc risipite – semn că de mult

au căzut ruinate bătrânele temple.

Şi steagurile unor ţări uitate,

zădarnic rămân. Pentru cine să fiu?

pentru cine-mi mai toarnă şi luna

noapte de noapte în craniu

fosforul ei? Amintiri rătăcite,

sclavi evadaţi, puşcăriaşi melancolici…

Destul! Undeva printre svelte liane acvatice

peşti cu priviri sticloase devorează

vânătorul şi câinii.

 

Pensiero esiliato

Nessuno è tornato. Ho dormito

senza sognare. Sulla sponda dei silenziosi laghi

persistono le tracce del fuoco, le sue ombre,

le ossa biancheggiano sparpagliate – segno che da lungo tempo

sono caduti gli antichi templi in rovina.

E gli stendardi di paesi dimenticati,

invano rimangono. Per chi dovrò esserci?

Per chi la luna ancora mi versa

ogni notte nel cranio

il suo fosforo? Ricordi smarriti,

schiavi evasi, carcerati malinconici…

Basta! In qualche luogo tra sottili liane acquatiche

pesci dagli sguardi vitrei divorano

il cacciatore e i cani.

 

Simptom

pietre, ziduri, clădiri – şi cel ce nu doarme crede şi înalţă

                                                                                                              mereu

acelaşi templu stupid…piramida pentru mumiile falşilor

                                                                                                              faraoni

care mor rând pe rând şi piramidele rămân mereu

                                                                                                              neterminate

şi oasele sclavilor cântă, fluieră fluierul piciorului frânt,

                                                                                                              ploaia

linge coastele rupte în formă de liră şi se aude o muzică

                                                                                                              decolorată,

dinţii cad când e grindină iar în craniul surâzător şi-a făcut

cuibul o pasăre roşie care strigă întruna:

NIHIL! NIHIL! NIHIL!

 

 

Sintomo

pietre, mura, edifici – e colui che non dorme crede ed erige

sempre

lo stesso stupido tempio… la piramide per le mummie dei falsi

                                                                                                              faraoni

che muoiono uno dopo l’altro e le piramidi restano sempre

                                                                                                              incompiute

e le ossa degli schiavi cantano, fischia la tibia della gamba spezzata,

                                                                                                              la pioggia

lecca le costole rotte a forma di lira e si sente una musica

sbiadita,

i denti cadono quando grandina mentre nel teschio sorridente ha fatto il suo

nido un uccello rosso che grida incessantemente:

NIHIL! NIHIL! NIHIL!

 

Traduceri în italiană de Valentina SIRANGELO