Oliver ROLAND

Născut la 27 martie 1970, Oliver Roland este autorul mai multor volume de versuri, în creaţia dominînd poezia de dragoste.

Nu doar dorul de apropiere este prezent ca temă reluată în toate textele, ci şi o vagă teamă de împlinire a acestei dorinţe. Dorul merge mînă în mînă cu rîvnirea. Puterea iubirii sale stă în nostalgie aproape aşa ca şi cum s-ar teme de pierderea ei în realitatea trăită. Tocmai această împrejurare conferă poeziilor un farmec propriu tineresc-romantic” (p. 9), scrie Marina Kohler în prefaţa ei la volumul “lichtnähe”din 2015, care conţine 33 de poezii de dragoste, dintre care am tradus mai jos o parte.

 

a respira

fireşte

că pot trăi

fără tine

multe zile

 

dar nu pot

să fiu atent

să iubesc

să ofer fericire

 

fireşte că pot trăi

fără tine

îndelungate zile

 

dacă a respira

înseamnă a trăi

 

o jumătate de oră de fericire

ce aş da eu

ca să fiu

 

aici

 

cu tine

 

fericit

pentru o jumătate de oră?

 

de îndată după aceea

viaţa mea

 

lumină şi soare

vreau

să-mi deschid

inima

spre soare

spre vînt şi spre depărtarea

mării

 

şi lumină

pretutindeni

lumină

 

şi acestea toate

eşti tu

pentru mine

 

înainte

înainte

am fost

mai productiv

mai efectiv

mai consecvent

mai plin de zel

 

nu-i de mirare

 

înainte

am fost

mai nefericit

 

cu dragostea ta

mă acoperi

cu pielea ta fină

 

mă înveleşti

în sărutările tale

 

tu încălzeşti

inima mea

 

cu

dragostea ta.

 

o rază de lumină

cîteodată

o rază de lumină

 

nu numai

la fereastră

 

sau

sub soare

 

 

ci cînd

eşti departe

şi eu te regăsesc

 

în mine

 

înăuntru numele tău

ai iarăşi

aceleaşi întrebări

întrebi tu

 

da

şi tu

ai iarăşi

aceleaşi răspunsuri

întreb eu

 

da

zici tu

şi acum?

întrebi tu

 

aici

zic eu

ia inelul acesta

a însemnat mult

pentru mine

 

numele tău înăuntru e cald încă

 

deci

deci te-am privit

şi-am gîndit

aceasta este ea

 

deci nu am încetat

să gîndesc aceasta

eu o gîndesc şi astăzi încă

 

deci

te-am iubit

 

vara

încă

este frig

 

tu îngheţi

în camera ta

 

eu îţi zic

să dai drumul la căldură

 

tu o laşi închisă

şi zici mulţumesc

 

important este doar

ca nouă să ne meargă bine

 

şi noi

să ne putem încălzi

la cuvinte.

 

minunat

nu cu

trupul tău

eşti tu minunată

 

mult mai mult

cu sufletul tău

cu inima ta

 

viaţa ta

cu Dumnezeu

 

în călătorie

eu călătoresc

cu ea

 

o iau pretutindeni

cu mine

 

femeia

în visele mele

 

adesea doar

visele despre ea

 

în tine

eu doar

pot doar

doar pe tine

să te iubesc

 

fiindcă doar în tine

zace

ce aş putea vreodată

să fiu

 

 

Traducere din limba germană Mircea M. POP