Traducătoarea Olimpia Iacob a plecat la cele veșnice pe data de 3 februarie 2025.
S-a născut la 26 noiembrie1953 în Comuna Piatra, judeţul Teleorman. A absolvit Facultatea de Litere, secţia engleză-franceză a Universităţii ”Al.I.Cuza” Iaşi (1980). A obţinut titlul de doctor în Filologie (2000) cu teza Teoria traducerii aplicată la poezia lui Nichita Stănescu ( coordonator: prof. Ştefan Avădanei). A predat în învăţământul preuniversitar (1980-1994) şi universitar (1994-2013). A debutat ca traducător literar în revista Poesis, Satu Mare, No.4, 1991 cu eseul „Sylvia Plath: Moralitate patologică şi avangardă” de David Holbrook.
Traduceri în limba engleză de poezie românească contemporană, precum şi prezentări însoţite de traduceri din lirica contemporană de expresie engleză din Statele Unite, Canada, Irlanda, Australia, India, Tara Galilor au fost publicate de reviste de cultură precum Convorbiri Literare, Poezia, Acolada, Contemporanul, Confesiuni, Citadela, Semne, Steaua, Cronica, Caiete Internaţionale de Poezie, Origini, Hyperion, Ramuri, Viaţa Românească, Unu, Nord Literar, Porto-Franco, Centrul Cultural Piteşti, Timpul, Familia, Vatra, Caligraf.
Numeroşi poeţi români ( Nichita Stănescu, tradus în colaborare cu Adam Sorkin, Ana Blandiana, Mihai Ursachi, Cezar Ivănescu, Cassian Marian Spiridon, George Vulturescu, Gelu Dorian, Adrian Popescu, Nichita Danilov, Mirela Roznoveanu, Carolina Ilica, Gheorghe Grigurcu, Dumitru Cerna, Lucian Vasiliu) şi străini ( Wallace Stevens, A.R.Ammons, Robert Creeley, W.S.Merwin, Frank O’Hara,Randall, Jarrell Kenneth Rexroth, Allen Ginsberg, Mark Strand, Elinor Wylie, Ann Sexton, Louise Gluck, Charles Simic, James Wright, Louis Simpson, John Fenton, Derek Mahon, Madison Morrison, David Ignatow, Marge Piercy, John Deane, Ted Kooser, Michael Waters) au beneficiat de versiuni în limba engleză în periodice, antologii şi volume bilingve şi trilingve.
Prin plecarea Olimpiei Iacob la cele veșnice, literatura română a pierdut un traducător important.
Dumnezeu să o odihnească în pace!