Pasquale Di Palmo s-a născut la Lido di Venezia în 1958. A publicat cinci volume de poezie, între anii 1996 şi 2013, şi alte volume de eseuri şi critică literară. A îngrijit şi tradus diverse volume din operele lui Artaud, Corbière, Daumal, d’Houville, Gilbert-Lecomte, Michaux şi Radiguet. Volumele sale de versuri au primit apreciere unanimă din partea criticii şi au fost distinse cu premii.
Poeziile traduse în limba română fac parte din cel mai recent volum al autorului, Trittico del distacco, Passigli Editore, 2016. Printre alte semnalări de critică, cartea a primit deja Premiul Alda Merini şi s-a situat pe locul al doilea în clasamentul Premiului Guido Gozzano de anul acesta.
Acum eşti un copac, tată,
unul din acei copaci
care nu mai au nevoie de nimic:
e de-ajuns puţin vînt
puţină ploaie
ca să trăieşti o viaţă
plină de fiori,
de privighetori fără suflare.
Frunzele au vocea ta
iar cînd începe furtuna
te luminezi de la fulgere
îţi rupi fălcile de la tunete.
Acum eşti un copac. Tată,
unul din acei copaci
care-ţi ţineau umbră
în grădina ospiciului
cînd eu şi fraţii mei
te plimbam mut, gheboşat,
cu căruciorul, vara trecută.
Acum eşti un copac, tată,
un copac mare
fără nume
unde păsările se adăpostesc
de vînt
şi viaţa uită de viaţă
şi eu uit
că nu mai eşti.
*
Răspunzi monosilabic, aproape
nu mai vorbeşti. Două lacuri golite
ochii, tot mai mici
şi inexpresivi. Abia te ţii
pe picioare în labirintul acesta de secţii
şi coridoare, printre birouri şi săli de mese
unde umbre de lucrători tîrăsc
ca pe nişte uriaşe ţestoase cărucioarele
cu medicamente, cărucioarele cu bătrîni.
Tot mai slab şi pierdut, cu ochii aceia
mici implori un sfîrşit, un început
care să te poată salva de un alt ictus,
de infirmiera care salută politicos
pe coridor în timp ce un zuluf
de soare îi îngroapă paloarea,
Întinzi gîtul cu gestul unei fosile
Privind verdele şi violetul grădinii,
acest vînt care leagănă ramurile
şi prevesteşte un aprilie tot mai
ofensiv. ”noapte bună, tată”
*
Tată, dialogul nostru
e făcut din tăceri
şi semne cu ochiul
de aluzii şi aprobări goale
în timp ce la o masă de cafea
într-o zi rece de aprilie
te acopăr ca pe un copil
sub un cer cu nuanţe de miez de nucă.
Tu, în păstaia căruciorului,
mi te-ai transformat aici,
abia născut,
în apariţia unui fiu.
*
Eu, devenit tatăl tatălui meu.
Tu, devenit fiul fiului tău.
Te spăl te hrănesc
te îngrijesc.
Mănînci, ca un cîine,
din mîna mea,
Nu articulezi decît puţine
cuvinte inteligibile
ritmate în coroane
de fraze fără înţeles.
Cuvinte care seamănă cu tăcerea.
Mă priveşti şi te privesc.
Cu ochii aceia mici şi rătăciţi
în timp ce vocea ta de ceaţă
mă împinge febril să te duc
– „să mergem hai să mergem” –
acolo unde nu există decît nori
neştiutori de orice înrudire a noastră.
*
Pleci fără nici un cuvînt
de adio, o grimasă ca să pleci
de lîngă fiii care te înconjurăm,
ochii rătăciţi într-un abis
care tot mai mult te atrage
către adînc
către adînc
către adînc.
La miezul nopţii nu vei mai fi.
*
Nu-i doresc nimănui să sfîrşească
cum ai sfîrşit tu
mîncîndu-ţi propria agonie
ca pe un ciorchine de strugure dulce-amar.
Dar îţi erau necunoscute
înţelepciunea şi zeii.
Erai inconştient că mori
fiind inconştient că trăieşti.
*
De ce-ai plecat
dacă nu puteai nici măcar să mergi?
Ai ieşit dintre buzele tale
ca să te dizolvi în aer,
să te împrăştii şi să înfloreşti
ca un piersic
în grădina micului spital
lăsîndu-ne singuri
în noaptea unei veri oarecare,
increduli în faţa gurii tale
larg deschise. Infirmiere
îţi bandajează faţa de piatră
înainte de ultima
electrocardiogramă.
*
Acum cînd mai eşti
e rîndul tău, tată,
să mă veghezi din înalt.
Să-mi ghidezi paşii
ca atunci cînd eram copil,
pe iarbă să mă înveţi să merg.
S-o luăm de la capăt, ţine-mă
de mînă, fă astfel încît să-ţi fiu,
într-o altă viaţă,
copil din nou.
Prezentare şi versiunea în limba română: Eliza Macadan