POEME ROMÂNEŞTI ÎN LIMBI STRĂINE: Marius CHELARU

 

Kristus

pred nami

sedí Kristus

a nikto ho nevidí

 

smutne

recituje písmo

pre nikoho

 

zašepká

Ja som Kristus

nesiem bolesť sveta

skrvavený poslednou vojnou

nesiem šťastie sveta

v úsmeve posledného novorodenca

nosím slnko

i kvety

chuť snívať

mám právo snívať

vaším je veriť

alebo nie

 

Ja som Kristus

smutne zašepká

v mojej duši

šepkajú všetky lásky sveta

mojimi žilami

preteká krv zavraždených

nenarodených

do mojich dlaní

sa zarývajú ciele vašej ľahostajnosti

 

Ja som Kristus

z môjho srdca

vytekajú rieky raja

rastú ruže lásky

v  mojom srdci

prebývate všetci

tí ktorí ma vidíte

počujete

v mojej poézii

prebýva Pán

zmáča si myšlienky

v každej našej slze

Ja som Kristus

 

doma

kedysi

doma

v dedine mojej starkej

bolo také miestočko kde nikto nezomrel

a tráva bola zelená ako rajské oči

čas nič neznamenal

merali ho od prvého dychu snežienok

po chuť májových čerešní

 

kedysi

noc bola vtedy keď sa ti snívalo

 

a zore keď sa vôňa zrelého hrozna  vkrádala

pomedzi prsty slnka až k tebe

 

kedysi

raj bol miestom ako doma

ibaže anjeli mali tvár tých naokolo

kedysi

 

Posledná večera

v noci pohľady

zbavené žiadostivostí ako v šestonedelí

opustené ľuďmi

rachocú

po mne

pritlačenom nezhovievavosťou chvíle

ako strieborné

.tých mojich dvanásť hypostáz

ukladá zbytky kostí žeriavov

voňajúcich zemou a svetlom

 

pod krížom každého dňa ne- Ježiša

pokoreného

plynutím času

hĺbi, kope

navršujúc na mňa

súmrak za súmrakom

pokým si neoddýchnem vo výkriku

plávajúcom v mojom tele

udivene že ma už

nikto nezapredáva

 

ako opustená samota

so zatvorenými oknami od ulice

zachmúrený večer

padá na zrkadlo

v ktorom som si zabudol tvár

ako báseň na pere ženy

.zasmušilé spomienky vyrastené v mojom tele

s kacírsky rozpustenými vlasmi

sa samy ukladajú

do tanierov na stole

ako také opustené deti

alebo
sa ako stromy vyzliekajú z kôry

na rázcestí všetkých ciest

 

hodiny

uniknuté do útočišťa spomienok

zomierajú

na mojich pleciach

zatvárajú

zdanlivú hlbočinu medzi mnou a západom slnka so zvonom

smútky

vychádzajú k bránke zavretej zblúdilými slovesami

 

tých mojich dvanásť hypostáz

mi pripravuje otázky

ktorými ma korunujú

keď si mesto umýva ruky

a

veci si upierajú oči na pery neba

usmievajúce sa zorami

 

zaspia a zaprú aj Judáša

 

Opustená dedina

Dnešnému Rumunsku,

v ktorom večnosť  umiera kúsok po kúsku dedina po dedine

stromy odišli na potulky

tôňou sa pridržiavajúc ľudí ako psy

daktoré aj zomreli

odplaziac sa po kraj cintorína

bezmenné obdobia pretiekli prachom na ceste

pomedzi šľapaje tých ktorí tu boli

 

pretkávajúc spomienky pomedzi detstvá opustené deťmi

na brehu mláky z ktorej zmizlo kvákanie žiab

dni

šedé alebo opité od svetla večer čo večer prichádzajú

a nechávajú sa uniesť nocami čo zahalia dedinu

v ktorej už nikoho niet čo by sníval

 

pomedzi domy

cesta sa náhli

iba ona si ešte pamätá

že sa večnosť narodila kedysi celkom dávno na dedine

 

Traducere în limba slovacă de DAGMAR MÁRIA ANOCA