POEZIE POLONEZĂ – Stanisław BARAŃCZAK (1946-2014)

Stanisław Barańczak: născut la Poznan la 13 noiembrie, 1946, decedat la 26 decembrie 2014, la Newtonville – SUA; poetul, criticul literar, traducătorul polonez de poezie este şi unul dintre creatorii Nowa Fala (Noul Val literar – bazat pe evenimentele poloneze din 1968 şi 1970)  şi activist al Comitetului pentru Apărarea Muncitorilor(KOR). A folosit mai multe pseudonime: Barbara StawiczakSzczęsny Dzierżankiewicz, Feliks Trzymałko, Hieronim Bryłka. J.H., Jan Hammel, Paweł Ustrzykowski, S.B., Sabina Trwałczańska, St. B., Tomasz Niewierny. A fost frate cu scriitoarea Małgorzata Musierowicz şi văr cu prea-fericitul părinte Marian Konopiński. A suferit de boala Parkinson şi a decedat în emigraţie, în SUA, fiind înmormântat în cimitirul Mount Auburn din  Cambridge (Massachusetts).

 

 

PLÂNGEA ÎN NOAPTE, DAR NU PLÂNSUL EI L-A TREZIT…

Plângea în noapte, dar nu plânsul ei l-a trezit.
Nu era plânset pentru el, deşi putea fi despre el.

Era vântul, tremurul ferestrei, pentru oameni, nimic de încălzit.

 

Şi ruşinea din semi-trezie, că ea atât s-a necăjit,
Ce era înăbuşit făcând dublu înăbuşit,

Prin faptul că noaptea plânge. Nu plânsul ei l-a trezit:

 

deci câte nopţi au fost înainte, când n-a acordat nicicând

atenţie – dacă scârţăitul lemnului trosnind în cămin,

creanga, vântul, tremurul ferestrei, unite cu adevărul uman

 

negau stăruitor; foşnetul lor s-a stins, înainte de a fi revenit
la cutia insomniei, obiectivul anonim:

„Plângea în noapte, dar nu plânsul ei l-a trezit? ”
La întinderea mâinii – acei supărători oameni

intangibil de dragi, cu al lor „Dormi, îţi vei aminti

în vis umezeala pernei, dreptul nocturn pentru semeni”.

 

Şi nu a întins mâna. Ar fi tulburat, ar fi murdărit,

cu gingăşie toporistă, tandreţea ei: „Uită.

 

Eu plângeam noaptea, dar nu plânsul meu te-a trezit –

Era vântul, tremurul ferestrei, pentru oameni, nimic de încălzit”.

 

NU

E doar cuvântul “nu” căruia să-i dăruim

bagajul de oase trosnite şi de sânge vărsat

el reuşeşte chiar întunericul din sângele şi oasele tale,

el chiar ştie istoria necunoscută a durerii (toate drepturile

sunt împuşcate), căruia i-a fost însângerată copia,

cu litere maşcate rupte de pe oase, foile mari

cusute cu aţa împuşcăturilor,

le poţi ridica zilnic de pe trotuare cu obosita

privire, tasta cu neputinţa mâinilor

e doar cuvântul „nu”, ultimul cuvânt

în domeniul sângelui – şi le vei cunoaşte odată cu zborul

roiului de salve din ţevi;

 

e doar cuvântul „nu”, să-l ai în sângele

care se scurge pe ziduri în zori,

îţi dau acest cuvânt, cum mi-aş da capul,

pentru că există durerea, cum mi-aş pune gâtul

în problema venelor şi punctelor şi pielii;

îţi citesc din literele durerii, cu nervii răsuciţi

cuvintele notate în grabă despre cei care sunt gata

să deschidă mereu scrisoarea unui trup străin,

să taie plicul pielii şi să decripteze cifrul oaselor;

e doar cuvântul „nu”, ultimul ţipăt de

rugăciune a sângelui, pe care azi ţi-o refuz ţie

cu care îmi refuz mie dreptul de plecare

 

CE VA FI MĂRTURIE

Krystynei şi lui Ryszard Krynicki

Nici manualele noastre de istorie, pe care nimeni

nu le deschide, şi încă pentru ce, nici

ziarele, care niciodată n-au fost deschise

spre realitate (dacă nu vom socoti câteva

necrologuri şi prognoze de timp), nici scrisorile

care atât de des erau deschise, că

nimic nu puteam scrie în ele deschis,

şi nici măcar literatura, la fel de închisă

în sine, în sertarele funcţionarilor sau

în sicriaşele de carton ale ediţiilor tăiate
dacă rămâne ceva, atunci sunt ochii deschişi

ale acelui copilaş, care azi nu poate înţelege

lumea noastră închisă – şi

deschide gura, ca să ne pună întrebări

şi, dacă nu încetează să-şi repete întrebările

va da adevărului nostru mărturie deschisă
SĂ PRIVIM ADEVĂRUL ÎN OCHI…

să privim adevărul în ochi: în absenţii

ochi ai celui zdrobit întâmplător

trecător cu gulerul ridicat; în sala de aşteptare

ochii ridicaţi spre tabela cu plecările

trenurilor de lungă distanţă; în miopii

ochi fixaţi îndeaproape pe un ziar scris cu petit:

în ochii spălaţi grăbit dimineaţa

de un somn neascultător, şterşi grăbit

după o zi de lacrimile neascultătoare, în grabă

ascunse cu  monedele, căci şi moartea este la fel

de neascultătoare, prea grăbită te goneşte într-un fundac orb

al orbitelor; deci să dăm din noi totul

în proprietatea acestor priviri, să ne fixam la înălţimea

ochilor, ca o scriere cu cretă pe ziduri, s-avem curajul să privim

adevărul în ochii cenuşii, care nu se lasă de noi,

care sunt pretutindeni, înfipţi în trotuare sub tălpi
lipiţi de afişe şi înfipţi în nori;

chiar dacă sub noi niciodată nu se vor îndoi

picioarele, acest unul singur va reuşi să ne arunce

în genunchi.

 

Tradus şi prelucrat: Alexandru G. Şerban