LIRICĂ FEMININĂ POLONEZĂ

Anna KAMIEŃSKA

(1920-1986)

S-a născut în localitatea Krasnymstaw, voievodatul Lublin. A absolvit Facultatea de filologie clasică la Universitatea din Łódż. Debutează, ca poetă, în anul 1944, în paginile revistei Odrodzenie. În anii 1946 – 1952 este membră în colectivul de redacţie al săptămânalului Wieś, iar în perioada 1952 – 1957 al revistei Nowa kultura. Din 1968 este membru al colectivului de redacţie al revistei lunare a Uniunii Literaţiilor Polonezi, Tworczość.

În anul 1955 i s-a decernat Premiul de Stat (menţiune) pentru volumul de poezie Bătaia inimii. În anul 1959, împreună cu Jan Śpiewak obţine premiul PEN-Clubului bulgar; în anul 1971 i se înmânează Premiul Ministrului culturii şi artei, clasa a III-a, pentru volumul Manuscris alb.

Dintre volumele de poezie publicate remarcăm: Educaţie (1949), Despre fericire (1952), Bătaia inimii (1954), Sub nori (1957), Poezii alese (1959), În ochiul păsării (1960), Izvoare (1962), Lucruri netrainice (1963), Revocarea mitului (1967), Alungare (1970), Manuscris alb (1970), Poezii alese (1971), Herozi (1972), Versuri alese (1973), A doua fericire a lui Iov (1974).

Anna Kamieńska a tradus în limba polonă versuri de Mihai Eminescu şi Tudor Arghezi. A asigurat, de asemenea, traducerea versurilor din monografia „Mihai Eminescu“ de George Călinescu, apărută la Editura Czytelnik, în transpunerea Danutei Bienkowska a cărei prietenă se considera.

 

TALGERE

În mine sunt talgerele

care cântăresc uscatul şi apa

zilele şi nopţile frunzele şi marea

 

În mine sunt talgerele de cântărit viii şi morţii

În mine sunt talgerele

care cântăresc dragostea

inegală mereu ca toate astea

 

De-aceea mă tot înclin

şi nu cunosc liniştea

cuprinsă fiind de zvârcoliri

 

În mine-i durerea

şi nedreptatea

şi răutatea

Când de pe talere vor să – mi ia

picăturile de mare

bulgării de pământ

frunzuliţele clipele  respiraţia.

 

GREUTATE

Nu-ţi pot oferi o picătură de ploaie

şi nici o albină de aur

căci nu sunt ale mele toate

nici lacrima care nu cântăreşte nimic

şi care nu umple o mare

nici clipa denumită veşnicie

nici cuvântul

aerul tuturor

şi el are

mâinile goale

viaţa mea nu-mi aparţine

eu nu sunt eu

aş vrea să am pe veci

măcar un firicel, măcar o pietricică,

o bucăţică din materia infinită

în care bate o inimă

nimic nu vrea să mi se supună

chiar şi propria-mi mână

mă ameninţă

că  mă părăseşte

 

N-am nimic şi mi-a aşa de greu

o greutate nemăsurată mă apasă

ce n-aş da

să mă lepăd de ea

 

 

MIRI

Nu de mult s-au căsătorit,

Este aşa de blând – spune nevasta –

dar noaptea frica îl cuprinde.

Ţipă când doarme.

Iar când îl trimit după pâine

o înfăşoară cu-atâta grijă,

ca pe-un copil.

Se întâmplă ca unii oameni să n-aibă

simţul uitării.

 

 

 

*  *  * După truda poetului

După truda poetului

au rămas doar versurile lui

precum degetele unei tălpi antice

pe-un soclu pustiu.

Judecând după unghiile degetelor,

i-a fost mare trupu-i din marmură.

Judecând după versuri –

după rămăşiţele clădirii –

a fost grea

treaba

dăltuirii în piatra

mai transparentă

ca aerul.

Mai puţin trainică decât ideea.

 

 

TRECE ŞI POETUL

În lumea de basme clădită cu mâna

cu scule gingaşe ca perele de zemoase,

ca instrumentele muzicale,

în fagurele de miere al oraşelor harnice

poezia se învârte aruncată din centrifuge,

în praful atelierelor,

poezia se caţără ca un grifon pe burlane,

şi acoperişurile le sculptează

cu dalta ascuţită a luminii.

 

Prin termocentrale, prin laboratoare,

prin navele ce zboară în cosmos,

prin halele înghesuite cu maşini,

trece azi poetul – ultimul dulgher primitiv,

cu toporul în mână, în bocanci plini de pământ.

 

 

ÎN SCUTECE COSMICE

Pe ecranele televizoarelor apar cabine

ca nişte scutece cosmice

chemate de pe alte tărâmuri

de parc-am striga pe străbunii noştri.

În atmosfera imponderabilă

mişcarea mâinii e un fenomen

de parcă-am vedea

prin vibrantul timp cosmic

mâna lui Leonardo

ridicându-se cu pensula

sau palma lui Giordano Bruno

sfârâind pe rug.

Nici asta nu ne-ar mira prea mult.

Crainicul ar spune degajat şi amabil:

Doamnelor şi domnilor,

o să vedeţi

mâna lui Leonardo

cum se ridică în aer

ca să picteze Cina cea de taină.

După aceea vă vom prezenta

palma lui Giordano Bruno

cum sfârâie pe rug la Roma.

Vă mulţumesc pentru atenţie,

după aceea va continua…

 

 

IMN

Intrând în pântecele noastre pâinea şi carnea

cu ele aduc sucul pământului

şi ţipătul animalelor înfricoşate.

Sorbim pelinul luncilor

lingem cărbune şi sare.

De aceea

pământul este mereu chipeş şi minunat.

Tălpile desculţe tânjesc după pământ.

Să-l calce şi să-l sugrume

să simtă viaţă şi moarte.

Şi în carcasa lui, în ea numai

în vecii vecilor ne legănăm

 

 

FEMEILE BĂTRÂNE

Femeile bătrâne sunt tinere

vindecate fiind de doliul

purtat după cei care au murit

şi după cei vii

 

 

Abia acum ar putea iubi

fără să ceară nimic în schimb

 

Abia acum prin lumea transparentă

văd că durerea şi bucuria e una şi-aceeaşi

 

Abia acum ar putea fi arătoase

ca un glob – ca frumuseţea stelor stinse

 

Femeile bătrâne se uită în oglindă

Şi prin pielea ridată

strigă

că nu mai sunt ele

 

Mor femeile bătrâne

Dragostea adevărată

la sfârşitul drumului se află.

 

Anna POGONOWSKA

(1922-2005)

S-a născut la Lodz, unde a şi studiat, la Universitatea din localitate, polonistica. A debutat  în 1948 cu volumul Noduri. Este autoare a numeroase culegeri de poezie, din care enumerăm  florilegiile: Transformări (1951), Cercuri (1958), Realităţi (1961), Ceremonial (1969), Experienţe (1980), Şi şi (1985), Poezii alese (1987), Existenţă strălucitoare (1992) Membră a Uniunii Scriitorilor Polonezi

 

SPUN UNII CĂ ÎN EPOCA ATOMULUI

 

Spun unii că în epoca atomului

Credinţa în Dumnezeu e depăşită –

În ce să cred atunci? În puterea

Iadului care conduce lumea?

1958

 

APATIE

 

Nu-i spun pe nume cauzei căderii

genelor de la ochi

suspendării mâinilor mele

Mi-e milă de individa prin care trecut-am

şi de cea care puteam să devin.

Cum să o compătimesc pe cea de faţă

care-i lipsă.

 

ADEVĂRUL MEU

 

Sunt multe adevăruri Eu

trebuie să vorbesc cu gura celui

care are forma crescută

din mine

care este

recunosc

incomodă

 

Vede rău

aude prost

înţelege puţin

 

Dar şi el

precum îs eu îi

iar eu îs precum îi el

Nu ne împodobim cu penele altora

care pot încânta

doar trupuri fără de inimi

 

Căci de-o să mor

rămâne el

1971

 

NU

 

Să închid ochii Nu vreau

să fiu roata şi vasilina acestei

maşini Nu

 

Doar cu o picătură de sânge

torn ceva pe angrenajele ei

 

Poate înfloreşte o sămânţă de rugină

care va germina

 

Înfigând colţii

în explozia de o sută de scrisori

 

VINOVAŢII

 

Cred că eu

crezi că tu

spun că el

toţi sunt aici judecaţi

unii ţin capul sus

alţii îşi pleacă jos fruntea

 

Această diferenţă vizibilă

permite să te aperi

de radioactivitatea ucigaşă

a celei mai luminoase feţe

Traduceri din poloneză, note şi prefaţă: Nicolae MAREŞ