TRADUCERI

Peter BATEMAN

Peter Bateman (n. 1962) se descrie drept ‘un absolvent Oxford, scriitoraş de versuri, Lancashire, England, cu o soţie poloneză.’ Poemul ’Imagini’ e publicat in Povestiri din Praga/ Prague Tales, eds. John àBeckett et al.; New Europe Writers, Warsaw, 2007     Imagini   Acestea sînt din Praga Înainte de Revoluţia de catifea. Sînt în nuanţe […]

Ion PACHIA TATOMIRESCU

The Lily of the Valley Verb   The lily of the valley verb – like a golden bulldozer among the ruins of the rotten verbs – leaves behind a clean foundation for the building site of the Holy Light… The verb having lily of the valley flames melts the gold, the brass, the desert, the […]

Alexandru ŞERBAN

INŻYNIER WSZECHWIEDZĄCY  Mojemu kolegi i przyjacielowi Andy Wie kto i na kogo ożenił się, Wie gdzie są Judaszowi srebra, Wie kto z kim rozwiódł się I ile czasu była turecka Buda. Wie dlaczego Rosjanie przedostają się przez palki Dlaczego Ameryka wyniesie nas do walki, Wie kto nas zobaczy i kto nas podsłuchuje, Wie to, co […]

George VULTURESCU

Die Pflicht eines Buchstabens ist die Verschärfung der Bedeutung eines Wortes      Der Buchstabe der aus einem Wort träte um allein zu sprechen wäre er nicht wie ein Skelett aus dem Grab erhoben? Traducere în limba germane de Mircea M. Pop

Nicolae DIACONU

Gedanke   Deine Abbildung Im Spiegel, die Angst Dich selbst Nicht zu finden Auf einmal eine andere…   Fast ein Aphorismus   Hätte Columbus Indien nicht gesucht Wo es nicht war Hätte er Amerika nicht gefunden Wo es ist – Siehe etwas Im Stande mich zu berühren.   Traducere în limba germane de Mircea M. […]

Cassian Maria SPIRIDON

Pastell wie einfach alles sein kann wie Klänge ohne Kontrapunkt wie eine Tokkata von Bach / in der Dämmerung   und die Akazienblüte von der Geliebten auf den Tisch gestellt wie eine Antwort auf Fragen die ewig / die Tore/ nicht öffnen um zu leuchten   die weisen Glöcklein / mit ihrem klangvollen Duft wie […]

Zenovie CÂRLUGEA

10 Eine Feder im Tintenfass wie eine Flamme sich instand haltend bevor sie erlöscht und gen Himmel ausbricht   Die geopferten Dünste der Wasserfalls mit allen Träumen werden himmlisch.   Traducere în germană: Mircea M. Pop

Ion MĂRGINEANU

* Gekleidet in die Korrespondenz von Postlagernd nicht abgeholt, verneigen sich die Schatten vor dem Fruchtfleisch der Kirsche von welchem weiße Schmetterlinge der Nacht flattern.     * 24 April Bruder Basil ist gestorben am Intensivtherapie. Der Tod hat mir die Hand gedrückt und gesagt als er aus dem Zimmer ging, „Begleite mich nicht, ich […]

Eugeniu NISTOR

Worte-Vögel   Worte sind wie Vögel rudernd an einem klaren Himmel – niemals weiß man wohin sie fliegen. Über dem Licht ihrer Flügel, meine Seele, von Pfeilen durchbohrt an Abendstunden, kleidet sich in Klänge, in Gräser und Blätter und, manchmal, stirbt sie… Das Fortgehen An Cornelia, in Erinnerung   Wenn ich fortgehe beginnt die Luft […]

Flavia TEOC

Morgendämmerung Mit ein chirurgischer Genauigkeit Dein Lächeln Schneidet ein Loch In den Morgennebel.   Schwimmen bei Sonnenuntergang Dein blonder Kopf über dem salzigen Schlund ist ein kleiner Planet auf dem Rücken der Schlange Uroborus.   X X X Was ist Ehrfurcht? Eine gefallene Feder des Adlers In das befestige Lager der Römer Erde, Stein, Metall, […]