Amedeo Anelli s-a născut la Santo Stefano Lodigiano în 1956 şi din acelaşi an trăieşte la Codogno. Se ocupă de poezie, filozofie şi critică de artă, colaborează cu artişti şi centre culturale, organizează numeroase expoziţii şi manifestări de gen. A publicat cataloage, albume şi cărţi de artă. Este autorul următoarelor volume de poezie: „Quaderno per Marynka” (Ed.Polena, Milano, 1987), „12 poesie da Acolouthia” în „Anuario di Poesia” (Ed. Crocetti, 1997), „Omaggio a Edgardo Abbozzo” (Ed. Vicolo del Pavone, Piacenza, 2006), „Contrapunctus” (Ed. LietoColle, 2011). A tradus opera poeţilor ruşi Arseni Tarkovski şi Boris Pasternak. Scrierile sale sunt traduse în limbile rusă, franceză, suedeză, germană, engleză, portugheză şi slovenă. Din 1991 conduce revista de poezie şi filozofie „Kamen” iar din 2009 face parte din comitetul ştiinţific internaţional al revistei solevene „Poetikon”.
Despre poezia lui Amedeo Anelli, critica afirmă că este suspendată în utopia metafizică ce se sustrage de la a distinge şi de la a da un nume lucrurilor; pentru această poezie, a avea un miros, o culoare sau un nume nu contează. Plină de avînt, în picioare, fără mîini, poezia sa intră adînc în conţinutul obiectelor şi îl descompune, revelînd, astfel, sensul înşelător al gîndirii dominante moderne, care nu se mai simte parte integrantă dintr-un organism mult mai mare, aşa cum se întimpla în trecut, ci a devenit doar o componentă uşor de înlocuit şi fără influenţă care nu mai are idealuri, culori şi calităţi.
Contrapunct VI
Nasul pe geamul rece
rece
e noaptea.
Paralizaţi de frig
întinşi pe băncile
de lemn ale trenului
cîmpia
e pe drum
spre Padova
către Mantegna
Eremiţilor.
Mintea îşi are propriul
Bacchiglione
propria barcă
mereu acolo
ancorată pe cursul
apei
propriile funii.
Frig
la suflare, la suflare
ceaţa
se prinde de balustrada
streşinilor
burlanelor
coboară
în întunericul vînăt.
Urcă în adînc
cîntecul
pe mai multe voci
“Dini de la Artă
optsprezece…”.
Ceaţa
se înteţeşte şi se înteţeşte
şi acest acoperiş
a cedat
dar baza
ţine.
Contrapunct VIII
În ochii mamei mele
Pe deasupra timpul mergea pe grinzi.
Iarna lemnul ud din căpriori scotea fum.
Focul plesnea.
Scîrţîia portiţa de fontă,
în timp ce priveai în foc
şi totul era tăcere.
Tăcere era mantaua de nea deasupra cîmpiilor,
tăcere erau copacii albiţi de ger
tăcere era zgomotul cizmelor pe zăpadă.
Tăcere era şuieratul trenului,
care se pierdea între lumină şi ceaţă.
Dar vocea creştea
creştea gardul viu în grădină,
creştea umbra pe umerii tăi,
se ridica ceaţa în lumină.
Contrapunct IX
De ce animalele nu vorbesc?
Pentru că nu au nimic de spus.
Wilhelm von Humboldt
Albastrul de Rusia Carlone
puţin strabic
mă chestionează din priviri.
Din mister, scînteierea
vreunei lumini,
în mister.
Carlone mă priveşte intens
şi îşi linge laba liniştit.
Ca într-o chaconette
De Michel De Béthume
timp graţios
timpi furioşi
notele-timp
se stratifică
în rînduri repetate
timpi-sens
stratifică cerul
şi istoria
de la un mister
la unul şi mai mare.
Se învîrteşte coada lui Carlone
pe un cer Tiepolo
apusul,
sunetele nopţii care vine,
- o uşoară briză printre copaci.
Contrapunct XI
“Tot ceea ce aparţine doar prezentului moare odată cu el”.
Michail Bachtin
P
În polifonie ca la Josquin Desprez
în schimbări dintr-o multiplă invariaţie
- o progresie geometrică plurală
creînd spaţiul: universul schimbărilor.
Ca în Desprez de la contratenor
la basul de vioară, un trombon tenor
şi respiraţia pentru sonoritate
în spaţiul întins de piatră şi lumină.
V
Cu puţină lumină care sfidează secolele
- o viaţă care abia ţine
fructuos în aşteptarea ruginii
picuratul ploii de pe frunze
iar din adîncul grătarului puţini neutroni şi protoni
masa de la ceva ce este fără greutate
un zîmbet larg, un gînd mare
- o greşeală eficientă, un sens împlinit
căldura unei mîini.
Contrapunct XII
lui Rodolfo Quadrelli
În parcul acela, banca şi puţinii copaci goi,
[bisericile
S. Lorenzo, în fotografia decolorată, eşti întristat şi
[departe.
“Cum se distruge o cultură” şi se înlătură orice
[rădăcini
- orice dezvoltare posibilă, de la ram la ram, se poluează
[sursele,
se blochează evoluţia, viitorul.
Nu închişi în prezent, timpul respiră din viitor
trecutul respiră în viitor, puţin pisică, puţin plantă,
[puţin piatră.
O linie melodică se scufundă în piatra antică, într-o tăcere
[milenară, o sămînţă
milenară, de la preistorie pînă la istorie pînă la preistorie.
La capătul degetelor, de la o mînă la alta,
de la o amprentă la alta, de la un semn la altul,
de la o semnificaţie la alta, de la un simbol la altul,
de la un pas la altul, de la o voce la alta, de la tăcere la
[tăcere,
de cealaltă parte a oglinzii, pe partea cealaltă a minţii,
[corpuri printre corpuri.
Prezentare şi versiunea română: Eliza Macadan