Tahar BEKRI

(1951, Gabès, Tunisia)

Poet, eseist, publicist tunisian, una dintre vocile importante ale francofoniei şi literaturii din Maghreb. Profesor conferenţiar la Universitatea Paris Ouest-Nanterre.

Arestat în 1972, apoi închis în 1975, a trăit în exil în Franţa, din 1976 până în 1989. De atunci, merge frecvent în Tunisia.

Scrie bilingv, în arabă şi franceză. A publicat peste 30 de volume (poezie, eseuri, carte de artă). Opera lui poetică este tradusă în mai multe limbi (rusă, engleză, spaniolă, italiană) şi pentru prima oară pentru o revistă importantă din România, este obiect de studiu în mai multe universităţi. Purtând pecetea exilului, în căutarea unor noi orizonturi, la încrucişarea tradiţiei cu modernitatea, opera lui este, înainte de orice, un cânt al libertăţii, al unui ţinut fără hotare.

  

Afganistan

 

Şi dacă muzica trebuie să moară

Şi dacă dragostea e a Diavolului trudă

Şi dacă temniţă ţi-e trupul

Iar gârbaciul e tot ce ştii să dai

Şi dacă inimă ţi-e barba

Şi dacă adevăr ţi-e vălul

Şi dacă refren ţi-e glonţul

Şi doina cânt de-ngropăciune

Iar cioară ţi-e şoimul

Şi dacă privirea ţi-e soră cu colbul

 

Soarele, cum de-l mai vrei în grotă?

 

Şi dacă drag cerului tău nu-i zmeul

Şi dacă câmp minat îţi e ţinutul

Şi dacă de praf de puşcă ţi-e împovărat vântul

Şi nu de polenul roditor

Şi dacă ştreang îţi este dudul

Iar uşa stăvilar

Şi dacă tranşee ţi-e patul

Şi coşciug ţi-e casa

Şi dacă fluviul tău curge cu sânge

Şi dacă cimitir ţi-e neaua

 

Apa râului, cum de-ţi mai place?

 

Şi dacă munţii tăi îşi pleacă fruntea

Smeriţi fără de piscuri

Colinele lor pentru nedrepte cetăţi

Cu măruntaiele scoase pentru a înăspri piatra[1]

Şi dacă propria-ţi vale nu-ţi hrăneşte visul

Precum în zefir trandafirul

Şi dacă jalea îţi dospeşte lutul

Lut neclădind şcoala

Precum caisul[2] înflorit

Şi dacă trestia nu-ţi este calamul[3]

 

Cum de mai poţi să trăieşti în lumină?

 

Şi dacă brazda de monştri îţi este însămânţată

Laşă ascunzătoare de prădalnică moarte

Şi dacă roibul ţi-e robul propriilor ochelari

Dispreţuind întrecerea fluierelor în văzduh[4]

Şi dacă valea ta îşi lasă safirele

Stăpânilor războiului

Şi dacă ştreanguri sunt cozile femeilor

Şi dacă abator ţi-e stadionul

Şi dacă nu ţi se zăreşte drumul

Şi dacă noaptea mormânt îţi este pentru stele

 

Luna, cum de-o mai poţi făgădui?

Şi dacă Gingis Han îţi este maestru

Şi dacă os din Tamerlan îţi este fiul

Şi dacă fără de chip ţi-e chipul

Şi călău propria-ţi spadă

Şi dacă ruini şi vulturi îţi sunt epopeea

Şi toată ploaia nu-ţi poate spăla arătătorul

Şi dacă dorinţa ta e-un putred lemn

Iar focul tău cenuşă

Şi dacă flacăra ţi-e fum

Iar elan grenade şi tun

 

La fereastră, cum de mai poţi ademeni porumbiţa?

 

Şi dacă satul îţi este cazemată

Fără nici un cuib de rândunele

Şi grotă casa

Şi miraj izvorul

Şi linţoliu veşmântul

Şi moartea mausoleul

Şi turban Coranul

Şi război rugăciunea

Şi Iad Raiul

Şi crunt temnicer sufletul

 

Primăvara, cum de-o mai poţi iubi?

 

[© « Si la musique doit mourir », Ed. Al Manar, 2006; © « Si la musique doit mourir », poème Tahar Bekri, musique Pol Huellou, CD, Ed. Goasco, Plougasnou, 2011]

 

 

Exil răzvrătit

 

Greu meşteşug ca exilul

Spui tu Nazım Hikmet[5]

Să învăţăm de la măslin

Cum să nu ne cadă frunzişul

Nici toamna nici iarna

Putem spune oare berzei

Să stea pe-acoperişurile lumii

Fără întinse şi mândre aripi

 

Mai bine străin

Decât câine credincios în lesă

Scoică pierdută pe ţărm

Decât peşte mort în năvodul sultanului

 

Spune Nazım

Noapte să fie ce se năruie fără stele

Cântul nostru la Taksim[6] Kasba[7] Tahrir[8] Maïdan[9]

Acoperit din exil în exil de nimicitoarele rosturi

Furatele vise înainte de vreme

Multa zăpadă nu poate şterge urma răpitoarelor

Ghearele lor ştreanguri de spânzurat orizontul

 

Spune Nazım

Auzit-ai paşii lui Puşkin şi duelul

Această iubire rănită ca macul strivit

În hăul râpelor petală cu petală

Mierla Abisiniei la Moscova sta

Pe Volga îngheţată stârnind[10] freamătul

Mestecenilor în calea viforului elanilor

 

Şi merg de-a lungul Senei în asfinţit

Amestecat cu foşnetul platanilor visători

Acest îndepărtat ţinut şi-aproape

Dospit de rănile mele

Crescute în pasul sărmanilor fără licăr

Borj Erroumi[11] în gând spinii tuturor scaieţilor

Auzeam cheia gardianului

Însingurându-mi mai mult sihăstria ziduri şi tavan

Afară deţinuţii îşi făceau

Alte celule iar eu aici pe parviz

Departe de tine număram anii

 

Spune Nazım

Cum renaşte pasărea Phoenix din propria-i cenuşă

Când totul e jar cărbune arzând

O mie de morţi pentru a rămâne viu

Şi merg prin Lisabona până la fluviul

Ce-l confundam cu marea

Pessoa la Martinho da Arcada[12]

Mă ducea la arcadele tale din Tunis

De câte ori păşite

Visate când aveam douăzeci de ani

Bab Bhar[13] medina hibiscus şi umbra rară

În Alfama Al Hama[14] străduţele atârnând rufe

La ferestrele deschise amintirilor mele

În depărtarea valului ce mă lua

Literele mele bătute în pavele de mii de ani

 

Ar fi trebuit Pessoa să fii doi trei sau patru

Pentru a cuprinde zborul pescăruşului

Peste liniştea hapsână

Dar sunt eu stejar pentru a rămâne surd

Chemării portocalului amărui

Tufişuri[15] nictaginee[16] gorun[17] şi fântâni

Eram cărămida[18] pe ziduri punând dragostea ta

Hoinară păgână

De sete îmi umpleam vechea ploscă

Cu toate aceste deşerturi arabe

Potop suveran

Împotriva tuturor acestor nisipuri mişcătoare

 

Spune Nazım

Nucul tău de-al cărui dor tânjeai

A cunoscut el oare la Collioure[19] acel micuţ cimitir

În care este înhumat Machado[20] la graniţă

Cu puţin timp înainte de propria-i mamă

Patria natală înfrântă de franchişti

Unde o boare prin frunziş mi-a smuls o lacrimă

Lângă mormântul nemângâiat

Sub pinul legănat de marea unde sta lumina ta

Poemul lui Garcia niciodată sfârşit[21]

 

Spune Nazım

Ai hrănit tu oare cu ploaie cântul lui Sayyab[22]

Pentru a-i stropi tristeţea printre palmierii

Asediaţi de toţi aceşti peţitori

El auzea Irakul ca strigăt de rănit

Pustnic palmier în nemărginire

Crescând cântul mawwal[23] al ţăranilor

Dar sunt eu oare Tigrul sau Eufratul

Pentru a înfrunta petrolul

Ahtiaţilor însetaţi de sânge

 

Spune Nazım

Aş putea să-ţi ofer toate aceste violete

În ciuda iernii întunericului

Sau garoafe de aprilie

Ca leandrul răsărit

Pe căile celor ce-ndură

 

Spune Nazım

Ce-i trebuie primăverii pentru a nu-şi

Pierde mugurii printre canari

Izbiţi de zidurile oarbe

Înălţate pentru concertul prigonitorilor

 

Ibn Hamdis[24] în Andaluzia

Dante la Verona

Saint John Perse la New York

Marina Ţvetaeva[25] la Saint Gilles de Croix

Walter Benjamin la Port Bou

Mahmoud Darwich la Amman

Sena în care s-a aruncat Paul Celan

 

Dar despre exil să fie oare vorba

Sau despre libertatea nevrând ocara

Cânt după cânt?

 

Traducere în româneşte şi note de Marilena LICĂ-MAŞALA



[1] Aluzie la tunelele secrete săpate în măruntaiele munţilor de terorişti, folosite pentru depozitarea armamentului.

[2] Caisul face parte din flora specifică Afganistanului.

[3] Calam: tocul caligrafilor.

[4] În Orient, călăreţii cântă din fluier în timp ce merg pe cal.

[5] Nazım Hikmet (n. 1901, la Salonic – d. 1963, la Moscova), important poet al secolului XX, de limbă şi origine turcă. Militant comunist, arestat de autorităţile turce şi încarcerat timp de 12 ani, a trăit în Europa, în exil. Premiul Internaţional pentru Pace, 1955.

[6] Taksim: centrul modern al Istanbului.

[7] Kasba Tadla: locul de unde a plecat mişcarea cunoscută sub numele de „primăvara arabă” în Tunisia.

[8] Tahrir: piaţă centrală din Cair, numită Piaţa Libertăţii; de aici a plecat mişcarea cunoscută sub numele de „primăvara arabă”, în Egipt.

[9] Maïdan (Piaţa Independenţei): piaţă centrală în Kiev, loc al revoltei populare, recente.

[10] Sonner, în original.

[11] Borj Erroumi: numele unei celebre închisori din Tunisia.

[12] Martinho da Arcada: celebră cafenea din Lisabona, frecventată de Fernando Pessoa; veche de peste 200 de ani, este legată de istoria literaturii portugheze.

[13] Bab El Bhar: poartă a oraşului vechi (medina) al Tunisului.

[14] Alfama (Al Hama, izvor, în arabă): vechi cartier al Lisabonei, datând din perioada romană.

[15] Tufe de buis (< fr) : merişor turcesc.

[16] Bougainvilliers, în orig.; plantă căţărătoare, întâlnită în ţările din Africa de Nord, din familia Nictaginee; arbust ale cărui flori lor se deschid mai ales noaptea.

[17] Néflier în orig.; moşmon: pom fructifer din familia rozaceelor, cu tulpina înaltă, cu frunze eliptice, cu flori mari, albe şi cu fructe comestibile (Mespilus germanica), numit în unele regiuni gorun, măceş etc.

[18] În original: zellige (Alzelujos, < arab.): bucăţi de cărămidă emailată (ceramică) folosită în arta decorativă murală, maură, în Maroc.

[19] Collioure (Cotlliure, în catalană): orăşel din sudul Franţei, pe malul Mării Mediterana, în vecinătatea Spaniei.

[20] Tahar Bekri evocă în aceste versuri sfârşitul dramatic, în exil, pe pământ străin, al poetului spaniol Antonio Machado (n. 1875, Sevilia – d. 22 februarie 1939, Coulliure, Franţa). Plecat în exod împreună cu un convoi de refugiaţi, inclusiv mama şi fratele său,  după victoria lui Franco, în ianuarie 1939, reuşeşte să ajungă, în cele din urmă, după un drum sinuos şi plin de primejdii, dincolo de graniţă, la Coulliure (sudul Franţei) la începutul lui februarie. Epuizat de frigul, durerea morală şi vicisitudinile refugiului, se stinge după scurt timp. Trecută de 80 de ani, epuizată la rândul ei, mama poetului, i-a urmat în veşnicie după trei zile.

[21] Joc de cuvinte; în original, atteindre, poate avea înţelesul de ceva sfârşit, dar şi omorât.

[22] Badr Shakir al-Sayyab (n. 1929, Djaykur, Irak – 1964, Kuweit). Poet arab, avangardist.

[23] Mawwal (la plural în original, mawwals): compoziţie ornând un maqâm arab (sistem melodic tradiţional).

[24] Ibn Hamdis (n. 1056, la Noto, Sicilia – d. 1133, în Andaluzia), poet arab sicilian din Evul Mediu.

[25] Marina Ţvetaeva, poetă rusă născută la Moscova, în 1892; după un lung exil în Germania, Cehia, Franţa, revine în URSS. Deportată la Yelabuga, Tatarstan, se sinucide pe 31 august 1941.