Antonio NAZZARO
S-a născut în 1963 la Torino, este traducător, poet, ziarist şi mediator cultural. Trăieşte la Caracas (Venezuela). Din 2008 este coordonatorul Centrului Cultural Tina Modotti. Dintre operele sale amintim Odore a Torino-Caracas senza ritorno, Ed. Arcoiris, 2013 şi Appunti dal Venezuela. Vivere nelle proteste, Ed. Arcoiris, 2017. Textele traduse în limba română sunt inedite. Colaborează cu multe publicaţii literare din Italia şi din America de Sud.
pictez aerul cu vorbe de fum
ca pe amintiri cu miros înţepător
şi mângâieri cu unghii murdare
care zgârie feţe de polaroid
aproape boţite
ca ridurile de pe mâini
şi pungile de cumpărături de sub ochi
pline de ani fără bonuri de reduceri
din discounturi de periferie
ţigara arde degetele
sa ne amintească timpul
***
tăcerea
atâtor limbi
privirea
atâtor orizonturi
singurătatea
fiecărui loc
să mesteci pământ şi apă
să fii emigrant
nu are sfârşit
***
aş vrea să am o privire
pentru fiecare gest al tău
să-ţi însoţesc curbarea gâtului
cu aplecarea privirii
acea ondulare a buzelor
odată cu împreunarea ridurilor pe frunte
acea privire care are un nume
de furat într-un sărut
***
de dragoste tu eşti
poezia aceea
frumoasă
pe care nu mi-o amintesc niciodată
şi pe care trebuie s-o inventez
de fiecare dată
când te văd
***
în iubire între
a avea şi a nu avea
rămâne
o tăcere extrem de atentă
***
din singurătate beau
dimineţile liniştite
şi nopţile înstelate
în faţa scaunului gol
şi ochelarii fără ochi
să amintească cuvinte
nespuse
***
Oh, iubire dacă aş putea
să-ţi deschid această durere
şi să-ţi arăt monştrii
care devorează
orele mute ale nopţii insomniace
care sfâşie
de nelinişte aerul
care lasă o suflare de apă
care îi ia
cuvântului sunetul
care nu ştie să spună
ajută-mă
***
nu vom avea cărţi
cu care să ne îmbrăcăm
nici cuvinte
să ne spunem
goi şi tăcuţi
ca poezia
***
am în buzunar
o dimineaţă de pâine
un parfum de nou
şi pe tine care abia te zăreşti
Luigia SORRENTINO
Luigia Sorrentino s-a născut la Napoli, trăieşte la Roma şi este ziaristă la RAI. Conduce primul blog pe care RAI l-a dedicat Poeziei pe site-ul Rai News 24. A publicat următoarele cărţi de poezie: C’è un padre (Manni, 2003; La cattedrale (Il ragazzo innocuo, 2008), L’asse del cuore («Almanacco dello specchio» Mondadori, 2008), La nascita, solo la nascita (Manni, 2009); Olimpia (Interlinea, 2013); La necessità în Quadernario di Poesia îngrijit de M. Cucchi, (LietoColle, 2015); Olimpia, (Recours au Poème Editeur, 2015), traducere de Angèle Paoli; Inizio e Fine, (I Quaderni della Collana Stampa2009, Varese, 2016), Figure de l’eau/ Figura d’acqua, ediţie bilingvă, acuarele şi peniţe de Caroline François Rubino, traducere de Angèle Paoli, (Paris, Al Manar, 2017). Poeziile traduse în limba română fac parte din volumul „Olimpia”.
ea a rămas acolo
slabă lumina iradia
cu ochi enormi ultima
dată el o privea
părăsea
şi se simţea părăsit
în adâncul stabil al privirilor
frumuseţea aceea care se aşază
cădea din iris
reînnoindu-se în ea
îndepărtându-se de ea
***
pragul era ceea
ce nouă ne-a fost necunoscut
pentru mulţi ani
precum lucrurile
care se învechesc şi se anulează
apoi ceva chemă
grăbit şi mut
lăsă şi pe alţii să afle
– suntem cel care pleacă
avem picioarele lui
spinarea, mersul rapid
urma salutului
suntem cel care se îneacă
la un pas de noi
***
ni s-a dat forţă supraomenească
am înfruntat adversari teribili
ridicând acoperământul
am revărsat peste lume
guri uriaşe de tenebre
– ne-am întors ca să dispărem
să tulburam adâncul.
***
enorm timpul sprijinit
de pereţi
fresce se desprind de fundal
în rama în mişcare
resturi de decoraţiuni
coloane care au fost foarte înalte
porţi aurite înălţate
închise
muntele
în adâncul acela de eternitate
a rămas în aşteptarea umbrei lor
***
ca pântecele care se pregăteşte
să redevină străin la fiecare flux
în grădina de măslini lăsat orice bun
ea spuse
ia-mă cu tine pe lac
apoi văzu tânăra îndreptată către ea
cum o îmbrăţişa de multe ori
nu mai văzu nimic după aceea
doar un surâs luminos
o mulţumire
***
acum ca un trunchi vocea
ne străpunge inimile
şi le măreşte, în tot ceea ce suntem
în mijlocul stejarilor şi măslinilor
în tot ceea ce am fost
în vânt, din ramuri de trandafiri înrudite
îşi strigă copiii
se aşază pe frunzele de acantă
venind către noi la întoarcere
***
chipul se profilează
chipul care am fost este instinctual
încarnat în ritul care se consumă aici
în consolare am venit
i s-au transformat ochii când a cerut
viaţa eternă
tinereţea i s-a stins
a devenit un greiere
apoi doar o voce, o suflare
a devenit
***
soarele în urmă şterge
chipurile noastre
venim de prea de departe
în timpul coborârii
la intrare
coloane înalte ne-au cuprins
în braţele lor
simultană suprafaţa
mişcarea în jurul propriei
axe, în rotaţie
amplorii
îi oferim suflarea moale aici
frumuseţea care ne-a fost luată
în lumina inexorabilă
a stingerii
***
lumina se împrăştia,
cădea masa corporală
sprijinită de densitatea picăturii
el era acolo pe hotarul său
transformarea a fost o dispariţie
arbitrară
din adâncul vântului se descătuşa
târând în afara lui
ceva ce se arată încet
astfel în el
ceea ce vine în mod repetat
îi intră în privire
în răzvrătirea împotriva nebuloasei
deveni briza întinsă pe apă
în ea se zdrobi pierdut
în limpezimea care se deschidea
în faţa ei se lăsă căzând, în cele din urmă
Hyperion
Prezentare şi versiunea în limba română: Eliza Macadan