Wang Mingyun, poet, scriitor chinez contemporan, este vice-preşedintele Academiei Chineze de Poezie, şi redactor şef al revistei lunare „Poezia”. Este autorul a 18 opere literare (între care volume de versuri, eseuri, proză, romane), unele fiind traduse în engleză, franceză, rusă, japoneză, coreeană şi română. Anul acesta a fost la Iaşi, invitat la Festivalul Internaţional de Poezie, ediţia a III-a.
Patru poeme pentru şi despre Iaşi
Iaşi
E dimineaţă aşa că văd Iaşul
Survolând peste Platoul Bârlad, tot drumul
spre Dealurile Moldovei
În valea râului, îmi schimb perspectiva
Şi-i descopăr intrările şi ieşirile în patru direcţii
Cu miros de ţuică pătrunzând în toate lucrurile
Sunt multe biserici, foarte înalte, şi vrăbiile
Ciugulesc seminţele ierburilor în grădini, pentru că vântul
Zboară peste turlele ascuţite ale bisericilor
Fetele, pure şi minunate, în lumina dimineţii
Păşesc delicat prin pădure, prin parc şi prin piaţă
Le urmăresc cu privirile mele până la colţ
Peste tot sunt poeme şi poeţi
Porumbei şi copii creează un alt poem
Şi stelele laolaltă cu soarele
Pe panta lină a râului Bahlui
Mă aşez, privesc vacile întinzându-se, oile care pasc
Cu vibraţii zgomotoase în inimă. Sunt la fel de tăcut ca o piatră
Culegând conuri de pin la mănăstire
Nu m-am îndoit nicicând,
Pinii de con cad din pini
Nu ştiu de sunt molizi, cedri
Pinus tabuliformis[1] sau pin roşu chinezesc[2]
Păsările le culeg
Veveriţele le culeg
Shu Dandan a cules două, ţinându-le cu vârful degetelor
Am cules două, ţinându-le în palmă
Plouă, o ploicică
Picăturile cad pe pajişte şi streşinile de ţiglă
Călugăriţele nu se adăpostesc de ploaie
Ele sunt miloase, salvând lumea şi pe sărmani
Cu conurile de pin în palmă, privesc în sus în copaci
Şi văd măreţia şi clemenţa cerurilor
Albastru
În amurg, în umbra lungă a bisericii
Un muncitor coseşte pajiştea
Pantaloni albaştri, jachetă
Nu sunt de acelaşi albastru ca al cerului
Vreau să-i fac o fotografie
Lumina se schimbă, nu pot să aflu
Unghiul precis, potrivit
În mâinile lui maşina mănâncă iarba
Iarba aplatizată, cu multe floricele
Găseşte mila în inima mea, vreau să păşesc peste gard
Să le ridic, dar călugăriţa îmi spune
Că se vor ridica singure în ploaie
Cosaşul are un handicap
Domnul îl iubeşte, îl lasă să muncească, să lucreze cu maşina de plivit,
Îi dă salariu, pâine şi apă minerală
Şi cerul albastru deasupra capului
Noroc!
dedicat lui M.C.
Spune-se că ai fost odată boxer
Şi ai lucrat cu utilajele într-o uzină
În ziua aceea, în catedrală,
Am coborât pe scări
Să te văd cum ai grijă de un buchet de trandafiri
Plecându-ţi capul, pios,
Ca un copil
Desenând copacii sau cuibul păsării,
Dar la o privire mai atentă, tu înlăturai spinii trandafirilor
Unul, doi, trei,
Din întreaga pădure
Tu doar ai luat florile
Ai cules mierea iubirii
Un om cu gust, în afară de a bea vinul
Scrie poeme, cât de puternice sunt vibraţiile sentimentelor inimii tale?
Un fir de iarbă, o petală,
Un nor cătând adăpost în faţa ploii…
În fericire, un braţ
Ridică un chip îndurerat
Învăţăm să iubim toate vieţile noastre –
Să iubeşti o femeie
Porneşte de la o floare
Să iubeşti lumea
Începe cu un poem
Marius, fratele meu drag,
licuricii zboară dincolo de limbile chineză şi română
Prin intermediul râului englezei
Păşim peste ape
Noroc! Ploaia a lăsat via în urmă
Prezentare, versiunea română (după versiunea în engleză de Shu Dandan), note: Marius Chelaru
[1] În mandarină: yóusōng; specie de pin originară din China.
[2] În original: „Masson Pines”; pinus massoniana, numit şi „pinul sudic chinezesc”, originar din nordul Chinei.