Come uno sguardo
(Cît o privire)
Io sono al margine di tutte le cose.
Verso l’infinito ci sei Tu con l’amore.
Io sono al margine del tempo, al margine del verde,
Tusei la saggezza delle stagioni.
Io mi nutro della luce della terra
Anche se oscurata da tante grida!
Ma poi ballo all’alba con le farfalle
Sulle spalle dei papaveri e del vento, in estate
Perche in autunno, mi sorprende
Con la parola al margine di tutte le cose.
La alleanze sono come un sguardo!
Traduzione di Denisa Elena CIRJOI
Как посмотреть
Я на краю всего, и тьмы и света.
До бесконечности я за любовь держусь.
Я на краю времён, на грани цвета
Зелёного, которым дорожу.
Пусть мудрость всех сезонов вы впитали,
А я кормлюсь сиянием земли,
Хоть и омрачена она печалью
Всех горьких слёз, что кто-то здесь пролил.
Там с бабочками танцы на рассвете,
И маки по плечам рассыпал ветер…
А здесь круженье осени и снова
Я на краю вещей стою и слова,
Чтоб за любовь свою держаться впредь –
И на союз наш стоит посмотреть.
Перевод с румынского Марины АХМЕДОВОЙ