Anna RUCHAT

Anna Ruchat s-a născut la Zurich în 1959, a studiat filosofia şi literatura germană la Zürich şi Pavia. A desfăşurat o amplă activitate de traducător, aducând în limba italiană operele lui Paul Celan, Thomas Bernhard, Victor Klemperer, Mariella Mehr, Werner Herzog, etc. A publicat volumele de versuri „Geografia senza fiume”, 2005, „Angeli di stoffa”, 2009, „Terra taciturna e apocalisse”, 2012. Poeziile traduse în limba română fac parte din volumul „Binomio fantastico”, 2014.

 

Ca eşarfa Isadorei

Mergi şi adu-mi noaptea!

Spune Ea într-o seară de vară în timp ce termină de spălat

vasele în bucătărie. Uşa de sticlă care dă spre grădină e

închisă. Casa aranjată. Ea iese în grădină: cu picioarele

goale pe iarba deja udă. Pe cer stelele şi nicio

lună. Măsuţa laminată, pe care au cinat,

balansoarul, gardul viu sunt profiluri întunecate în întuneric.

Cum poţi să aduci noaptea înăuntru?

ea lasă fereastra deschisă: poate noaptea va intra

singură, dar Ea voia ziarul.

 

Declinare magnetică

Într-o după-amiază de toamnă Ea şi ea urcă în

maşină, trec frontiera şi continuă să meargă pe drumuri

de ţară pustii în muşcătura unei provocări. Sub

roţi se zdrobesc punctele cardinale. Destinaţia

tace încăpăţânată când ceaţa împrăştie întrebări pe

asfalt. Drumuri uimite.

Până şi copacii aproape goi de-a lungul şanţului

par să se întrebe unde naiba merg.

Vigevano e încă departe, îi spune Eaei, mai bine ne

întoarcem.

 

Renunţare

Când Ea se opreşte un moment

e primăvară

şi niciodată

în casa aglomerată

ci pe terasă,

mai uşor, pentru că

o pânză în dungi

separă

înăuntrul de afară

pe după

de înainte.

 

Detaşare

În spatele privirii nesigure

dar îndepărtate

a camerei

lucrează

excavatorul memoriei

îşi lungeşte ghearele şi sapă

între tine şi prezent

gropi de panică

lăsându-te singură

şi îngrozită

acolo unde fiecare lucru din viaţă

e numai o umbră.

 

Zile de naştere şi aniversări

Ea nu vrea să împartă cu nimeni doza ei de du

rere, de apatie, celulele ei moarte.

Datele alunecă din calendar şi precum cuţite

se înfig în zilele ei care le primeşte

cu o liniştită tortură.

Când uneori noaptea Eaşiea sunt din nou una singură,

datele îşi pierd demnitatea şi le e ruşine că sunt numere.

 

Prezentare şi versiunea română: Eliza MACADAN