Philippe Lekeuche este un poet mai puţin cunoscut în România. S-a născut în 1954 la Tournai, în Belgia. A început să scrie poeme prin 1966, la vârsta de 12 ani, şi n-a încetat s-o facă până astăzi. Între cărţile lui mai recente se numără Le feu caché şi Le plus fou des hommes (ambele apărute în 2007). În 2010 volumul L’éperdu a cunoscut succesul, fiind publicat la Editura „L’herbe qui tremble”. Philippe Lekeuche crede că poezia este o dovadă a luptei dintre creaţie şi forţele distructive într-o lume din ce în ce mai puţin sensibilă, în primul rând faţă de poezie. El se întreabă dacă „cel pierdut/ cel deznădăjduit” (l’éperdu) nu este chiar omul care caută cu pasiune ceea ce ignoră dar ştie că întreaga viaţă depinde tocmai de ceea ce el ignoră. O poezie sumbră, a vehemenţei ce avertizează asupra relelor, a unui spirit protestatar neîmpăcat cu lumea, aşa cum se înfăţişează ea astăzi, a ieşit la lumină din retortele sensibile ale lui Philippe Lekeuche. Pentru el poezia continuă să fie „această ardoare, această arsură, această sfâşiere” care îl face să se emoţioneze pe „cel pierdut”…
De acelaşi autor: Le chant du destin (1987), Si je vis (1988), Quatre écoutes du tonnerre (1990), Celui de rien (1995), L’existence poétique (1995), La Géographie intérieure (1997), L’État rebelle (1998), Solaire (1999), L’homme travers (2003), Cette maladie au nom perdu (2005).
DACĂ TRĂIESC (SI JE VIS)
Éditions Les Éperonniers, 1988
pentru Madeleine Gevers, poetă printre noi,
omagiu de recunoştinţă. (Ph. L.)
Cel deznădăjduit (L’Éperdu)
1.
Am străbătut obscuritatea
m-am scufundat în noaptea ta
am mers de-a lungul palisadelor putrede ale visului meu
şi îmi era drag Satana
demonii pe noi stăpânire puneau
sub a iubirii mască
de sare şi de foc ne erau lacrimile
plânsetul nostru rană sub lumina lămpilor
eram – aminteşte-ţi – fum ridicându-se
întru nimic
întru funest
întru abominabil
pe atunci dragostea era numai o rană
iar viaţa mea acest neant pe care nu l-am trăit
***
5.
Alergam toată noaptea, te căutam cu felinarul glasului meu, îi dojeneam pe copiii diavolului, urcam, coboram treptele acestui oraş al infernului, cu pasul măsuram trecătorile sumbre, coridoarele oarbe, încercam să aprind noaptea lumina cu numele tău, nimic, îţi aruncam amintirea în tenebre, dădeam foc micilor străzi cu miile de ochi ai tăi, totul tăcea, zadarnic urlam de-a ta împărăţie, de lauda ta împroşcând cu noroi bezna, nu era decât limba mea, cuvintele mele deşarte.
***
30.
Îţi legănai trupul cuprins de dorinţă
de o mie de ori somnul te-a copleşit
buzele tale
gura ta nemişcată
scoaseră
murmure
mişcare a ispitelor
cu mâna ta te afundai în lumi
nu transpărea nimic decât figura mea
în ea vedeai copilăria rămasă
chemând secolele viitoare
ziua murise
noi vorbeam
– adu-ţi aminte –
vreme îndelungată
Fugile (Fugues)
45.
Când vii tu, păsările de marmură, pelicanii deschişi la vorbă, toţi sporovăiesc, glumesc, glăsuiesc în limbile copacilor, ale râului, tu vâsleai în canoe, să nu râzi, printre tam-tamuri, huiduieli, şi mii de zgomote enorme din junglă unde jonglează aerul, vâsleai, „stai!”, spun ei, tu treci, leneveşti pe firul apei, vâsleşti, cascade, uguiri, canoea ta crapă, coca e străpunsă, tu vâsleşti.
***
Dacă trăiesc
dacă nu mă pierd între timp
dacă soarele nu-mi înhaţă mâinile
dacă îmi dai înapoi gura
dacă mă clinteşti din loc
dacă al tău obraz mă înveseleşte
dacă tu mă locuieşti
dacă mai e ceva în afară de moarte
dacă vom putea să ne părăsim umbra
dacă toate acestea se întâmplă vreodată
dacă poliţia cu bastoanele rugăciunii poate burduşi îngerii
dacă privirea-ţi atunci surâde o dată
dacă această capră care cântă se opreşte
dacă spitalul care fiinţa repară se desfiinţează
dacă tu te osteneşti să înţelegi
dacă defineşti asta
dacă defineşti aia
dacă omori totul
a spune DA este ceva cumplit
STAREA REBELĂ (L’ÉTAT REBELLE)
Les Éperonniers, 1998
Atât de vie moartea (Si vive la mort)
După-amiaza
Viaţa mea, asupra ei însăşi, se închisese
Întrebându-se ce secretau acele ceasuri
Cloceau dedesubt, clipe risipite, tenace
Într-adevăr cu neputinţă să fie pierdute
Atunci n-a mai fost nici speranţă
Nici disperare, ci numai
O stare de lucruri fără însuşiri, fără stare
Şi fără lucruri, o mişcare a acelei eternităţi
M-am rătăcit în tulburi ţinuturi
Ajuns la capătul limbajului
La sfârşitul cuvântului:
Această teroare nu e încă infernul
Răutatea, ura, aici sunt binecuvântate
Înainte de seceta absolută a inimii
Odată trecut punctul din urmă
Al neîntoarcerii, trecut e pragul prea relei stări
Înlăuntrul omului
Unul se naşte, altul dă îndărăt, acesta moare
Amanţii ajung pagini ce rupte sunt
Apoi sunt rescrise.
Cât despre război el dă naştere
În mine unor tineri morţi
Iar carnea o ia de la capăt mereu
Ne înconjoară
Despresură dorinţa
Chinul acela care valsează
Fără încetare în sânge
Istoveşte copii şi bătrâni
Cei care zi după zi
În străfunduri tot zgâlţâie
Fatalităţi eliberate
Se conjugă
Copulează
Un rebel
7
Sunt specialist în trei tentaţii, singurele la urma urmelor,
altele nu sunt:
vreau să beau şi să mănânc (trăiască burta!)
vreau să-l domin pe celălalt (trăiască puterea!)
vreau sa-l înfrunt pe Dumnezeu (trăiască mândria!)
mă arunc mereu de sus de pe Templu dar cineva mă
ajunge din urmă
Mi-ajunge, Doamne, cu adevărat aşa nu mai merge
Iată ce sunt (ascund ce este mai rău, Tu ştii), nu este
înţelept
n-am nici un merit să fiu aşa interesant, dar nu mă joc
e o prăpastie în mine, un abis, când de-abia încep să iubesc
să văd o inimă în ochi, să posed un trup în plăceri
Adevărat este, e jalnic, asta nu-i un vicleşug
ca să te prindă:
E numai neputinţă
***
Teroare infantă (Terreur infante)
Acesta este infernul
Sferele n-au nici un sens: ele plutesc
În anonima Gândire în care dezolarea
Domneşte mereu: pe vecie aştrii
Se întunecă orbi, în tăcere.
Chemi şi nimic n-auzi. Nici vocea ta.
Târziu, şi tu vei putrezi, singur fără sfârşit,
Prin cele lumi. Acesta-i infernul.
Fiindcă neantul e doar o idee ce-l mângâie pe cel laş!
Pentru o clipă, eşti încă aici pe pământ,
Într-o clipă ce-o crezi câteodată a ta.
Sunt eu o scânteie în noaptea definitivă?
─ O nu! Privirea ta mă deschide către realitatea iubirii!
Limbaj
Cuvântul într-adevăr
E-o vorbă curioasă
Pentru că vrea să spună
că-i foarte adevărat
Şi că el minte
El spune că minte adevărul
Este la fel cu toţi ceilalţi
Dar singurul care o spune
Parabolă
Dacă Dumnezeu nu există, eu încă sunt căpitan?
Dostoievski
II
Căpitanul are cunoştinţă că lumea există în jurul lui şi îl nelinişteşte faptul că acestei lumi de el îi pasă nu puţin. El spune că lumea este un vis urât, un vis terifiant deoarece ea este realitatea. Asta îl asigură că lumea e îndepărtată, atât de îndepărtată acum încât a pierdut-o din vedere de multă vreme. Lumea a uitat de existenţa ei, mănâncă, bea, se îndoapă şi se îngraşă. Acesta e Progresul. Lumea aceasta are maşini, mecanisme de toate felurile – bune şi rele (are puţină importanţă) –, se transformă ea însăşi în maşină, în maşină gigantică, şi aşa se dezvoltă, acesta e Progresul.
V
Căpitanul are un chip de mort, doar un chip. Se duce şi se întoarce pe culoarul navei. Câteodată, urcă până la cabină, se caţără pe o scară îngustă. Îşi va reciti numaidecât însemnările. Problema se pune aşa: încă este căpitanul un suflet? Despre asta el nu ştie nimic. Se gândeşte că viaţa lui este vidă. E aşa de sigur, pentru că el e în stare să folosească verbul a fi? Dă o raită pe punte şi pronunţă verbul a fi peste tot unde poate. Acest cuvânt greu îi iese anevoie din gură şi o suflare de vânt îl îndepărtează numaidecât. Situaţia se complică fiindcă în centrul căpitanului e un imens pustiu. Mai exact o gaură, o gaură rotundă.
XIII
Căpitanul are un cuţit în suflet. Nimeni prin preajmă ca să i-l scoată. Trăieşte. Va trăi. A trăit. Acest om e zdrobit. Zdrobit. A cunoscut toate naufragiile, până la pierderea de sine, până la trădare, până la a se năclăi în propria caricatură. A comis singurul păcat pe care-l recunoaşte: a distrus în celălalt o inocenţă, o bunătate neîndoielnică. De aceea căpitanul e acum singur. Nu mai e nimeni ca să îi ierte. De atunci el şchiopătează, titubează în cadenţă pe punte. Se preumblă în fiecare noapte. Somnului îi este frică de coşmarurile lui. Căpitanul nu mai doarme deloc. Luciditatea îl pârjoleşte. Câteodată de abia dacă mai aţipeşte un ceas, în plină zi. În situaţia lui e tot ce poate face.
CEL MAI NEBUN DINTRE OAMENI
(LE PLUS FOU DES HOMMES), Le Taillis Pré, 2007
pentru Liliana Wouters a cărei poezie mă uimeşte mereu
1.
Când vei veni tu, o, nouă poezie
Cu Eros revigorat care înfloreşte aerul
Să dai crimei mele cea de demult un aer de inocenţă?
Şi tu care-mi spuneai: ”Dar viaţa ? Dar dragostea ?…”
Însă tu nu vedeai, nu, nu vedeai
Cum era rănit copilul, aproape mortal, aruncat
În femei – Cine sunt eu? – Spada
Ce scormoneşte în rană în toţi aceşti ani
Acea constatare mă contemplă, ca o oglindă:
Faptele care au ajuns la nebunie
Realitatea ce delirează
Delirul
Realizând negânditul gândirii
Umbrele-s captivante
Fiindcă umblam încoace şi-încolo, eu, omul
Al cărui mers e prea şovăielnic
Luând pana cum e luată Cartagina
Tot astfel copilul care, în faţa monstrului, e uimit
– Fiindcă el e poet, crescut în cursa de şoareci
Hrănit cu lapte amestecat cu sânge din gheenă
Neînfricat, jucându-se cu hiene răufăcătoare –
În picioare, ca un înrăit, îmi ţin cuvântul
Tu îţi făceai cumpărături dimineaţa
Om obişnuit care ştie prea bine
Durerea şi neputinţele ce le poartă
Afară de patul de suferinţă al vechii înţelepciuni
Vârsta aceea, evadată din timp este a mea
Păscând grijile sempiterne
Deşi sunt în vagon lângă un om tânăr
Pe cale să vadă în sine propria-i taină
Iar emoţia mi se însufleţeşte văzându-l dornic
Precum o rană ce se îndrăgosteşte
10.
Tu care pleci în Germania
Lăsându-mă cu inima pustiită
Nu-ţi voi mai obloji farmecul
Soldatul meu moare în tranşeea ta
Tu care vii să mă aprinzi
Ca să mă alungi, să te măriţi
Cu Germania ta
Să mă laşi în astă gaură
Plină de viermi aşa zişi liberi
Care mă rod cu încetul
Viermişori fragili
Mă molfăie puţin câte puţin
Abia-abia
Solizi în aparenţă, aici-acolo
Apoi mai încolo
─ Cui îi pasă ?
Se va putea ca al meu cânt
De va supravieţui vreodată
Să pătrundă a ta ură ?
Tenebre flecăreau cu bună ştiinţă
CEL PIERDUT (L’ÉPERDU)
L’herbe qui tremble, 2009
Crepuscul
Munţi de palavre înghit lumea
Vorbe ce nu sunt spuse în vânt
În timp ce tac cei flămânzi
Poeţii unde sunt?
A vorbi îmi este ca o rană
Un cuvânt l-alungă pe altul, vid
Îmi drenează sângele viu
Căutând un tânăr poem
„Haide!”, îmi spun, încă activ
În ale limbii în luminişul ei
Câteva verbe se ridică
Printre verdele tandru
Fiindcă supravieţuise pajiştea
Cavalerul
Mergeam prin valea unde cumplită-i aşteptarea
Şi ăst lucru sufletul mă costa
Trecu un cavaler pe o gloabă jegoasă
„Să te întorci!”, îi spun efebului armat
Un falnic trup o graţie precoce
Tânăr bărbat în care freamătă femeia
Hoinar fără să vadă cum aşteptam în groapa mea
În care necazul mă apasă
Era frumos mai mult ca iadul, ca şi un diavol tânăr
Ca orişicare bucurie înfocată
El însă nu se-ntoarce iar moartea oasele îmi roade
Fără ca dragostea să dea alarma
Traduceri din limba franceză de Ioan LASCU
N.B. Grupajul va face parte dintr-o antologie amplă intitulată Şaptezeci de ani de poezie contemporană ce va include 25 de poeţi belgieni francofoni născuţi între 1945 şi 1974.