Archives by date

You are browsing the site archives by date.

DIN ISTORIA LITERATURII TĂTARE (III)

  Perioada Oastei de Aur/ Altın Orda Devri (De la invazia mongolă la Epoca hanilor)   „În anul 1239 Crimeea a trecut în întregime sub ocupaţia mongolă, de aceea, până la 1428 s-a aflat, vai şi vai, timp de două secole sub ocrotirea Oastei de Aur/ Altîn Orda, care a unificat zona numită până atunci […]

PAGINI DIN LITERATURA POPULARĂ TURCĂ (I)

    Popoarele au călătorit din generaţie în generaţie peste milenii construindu-se şi construindu-şi identitatea împreună cu/ printr-un bagaj impresionant de tradiţii, care îşi aveau menirea lor. Dacă vrei să cunoşti sufletul unui popor, să te apropii de felul de a fi al acelor oameni, una dintre cele mai potrivite căi este creaţia populară. Copil […]

POEZIE PERSANĂ

  Djalal al-Din Rumî (1207-1273) Acest poet de expresie persană, reprezentant de marcă al sufismului, s-a născut la Balkh, în Korasan (Afganistanul de astăzi) şi a decedat la Konya (în actuala Turcie). Mesajul operei sale transcende diviziunile culturale şi religioase, poetul frecventându-i deopotrivă pe creştini, pe evrei şi pe musulmani. A elaborat 25 618 distihuri, […]

P O E Z I E S T R Ă I N Ă ÎN TRADUCERE ROMÂNEASCĂ: POEZIE CEHĂ CONTEMPORANĂ

  Olga Walló Poetă, psiholog, regizor de dublaj, traducător. În acest moment se dedică profesiei iniţiale de psihoterapeut şi propriei creaţii literare, precum şi activităţii de traducător (traduce din cinci limbi străine). În 1997 a fost recompensată cu Premiul pentru dublaj „František Filipovský“, pentru performanţa reuşită la dublajul filmului „Spartakus“. Volume publicate: Lunga iarnă (poezie, […]

P O E Z I E S T R Ă I N Ă ÎN TRADUCERE ROMÂNEASCĂ: POEZIE SLOVACĂ

  Viera BENKOVÁ Viera Benková s-a născut în 23 aprilie 1939 la Bački Petrovac (Serbia). A absolvit gimnaziul cu limba de predare slovacă din localitatea natală şi cursurile de slavistică la Facultatea de Filologie din Belgrad. A lucrat ca redactor în periodicele de limbă slovacă şi în radiodifuziunea din Novi Sad. Din 1993 s-a retras în […]

P O E Z I E S T R Ă I N Ă ÎN TRADUCERE ROMÂNEASCĂ: POEZIE LUSITANĂ

  Vladimir QUEIROZ (Brazilia)   MUXARABIS[1]   Văd frumuseţea cum se dispersează în spatele obloanelor, ascunsă, pentru a o păstra intactă. Numai razele soarelui şi drumul lunar îi pot săruta faţa, îi pot atinge spatele rotund. Doar întunericul spre a-i înconjura gura, spre a-i scoate vălul gingăşiei. Doar ei doi spre a împărtăşi amorul, spre […]

P O E Z I E S T R Ă I N Ă ÎN TRADUCERE ROMÂNEASCĂ: POEZIE ITALIANĂ CONTEMPORANĂ

  Antonio NAZZARO S-a născut în 1963 la Torino, este traducător, poet, ziarist şi mediator cultural. Trăieşte la Caracas (Venezuela). Din 2008 este coordonatorul Centrului Cultural Tina Modotti. Dintre operele sale amintim Odore a Torino-Caracas senza ritorno, Ed. Arcoiris, 2013 şi Appunti dal Venezuela. Vivere nelle proteste, Ed. Arcoiris, 2017. Textele traduse în limba română […]

P O E Z I E S T R Ă I N Ă ÎN TRADUCERE ROMÂNEASCĂ:POEZIE ANGLOFONĂ  

  Carolyn Mary KLEEFELD Nevăzută îmbrăţişare lui David Campagna    O, înger al meu, în trecere acum, îţi simt văpaia şovăind în zori neştiuţi.   Inimă, înnobilată de dragoste, te văd în toate. Tu, călăuză neobosită, prin întunericul rămas necunoscut. De lut văduvit, spiritul tău mă vrăjeşte. Oceanul de jos răsună de dorul mareei, şi întunericul […]

P O E Z I E S T R Ă I N Ă ÎN TRADUCERE ROMÂNEASCĂ: POEZIE FRANCEZĂ

   Mérédith LE DEZ Poetă și scriitoare bretonă, născută în 1973. Profesoară de limba franceză, Mérédith renunţă la învăţământ pentru a se consacra scrisului și activităţii editoriale, înfinţând Editura MLD, de care se ocupă din 2007 și până în 2013. Participă la Festivaluri de poezie din Franţa și din străinatate. Primește premiul Yvan-Goll în 2015 […]

P O E Z I E S T R Ă I N Ă ÎN TRADUCERE ROMÂNEASCĂ:ŞAPTE POEŢI PERUANI

    Poezia peruană este dominată de geniul lui César Vallejo, al cărui gest de recucerire a limbajului poetic în limba spaniolă, decurgînd din asumarea integrală a lecţiei avangardiste, are repercusiuni asupra întregului spaţiu hispanofon. Forţa acestui poet poate fi percepută datorită traducerii în română a volumelor corespunzînd etapelor mai puţin ermetice din creaţia sa: […]