Vladimir QUEIROZ (Brazilia)
MUXARABIS[1]
Văd frumuseţea cum se dispersează
în spatele obloanelor,
ascunsă,
pentru a o păstra intactă.
Numai razele soarelui şi drumul lunar
îi pot săruta faţa,
îi pot atinge spatele rotund.
Doar întunericul spre a-i înconjura gura,
spre a-i scoate vălul gingăşiei.
Doar ei doi spre a împărtăşi amorul,
spre a-şi mărturisi secretele.
Spre a-şi dezvălui visele,
răsuflările pasionale
şi dorinţele păstrate cu jurământ.
ULICIOARE
Printre străzi obscure,
în penumbra ulicioarelor murdare,
se aud paşi lenţi,
cadenţaţi, trişti, siniştri.
Paşi ce caută să întâlnească o voce;
să dea jos gluga, să dezbrace călăul.
Să vadă ivindu-se la confluenţa ovală
şi obscură a nodului: agava,
pentru a defibrila retorica.
Să fie istmul ce conectează două lumi:
de o parte sfântul, de celaltă înfricoşătorul.
Să vadă trezirea aurorei
în fâlfâitul aripilor prevestitoare.
Să evite ultima strânsoare de plânset a glotei.
CERESC
Stelele au adormit
în noaptea asta privindu-mă;
iar dacă mă privesc, nu le provoc.
Dorm
şi fac planuri visând
la strălucirea cerescului;
care, dispărut pentru o clipă,
continuă să strălucească
în savoarea traversării.
Îl păstrez cu mine,
şi după ce s-a dus.
CLIPĂ
Lumea se sfârşeşte în fiecare clipă
în care ecoul vocii tale nu se mai aude
şi, pierzându-se, pietrifică imensa durere
cauzată de absenţa ta.
Lumea se sfârşeşte în fiecare clipă
în care aerul se dizolvă în arome,
ceţuri mitice,
relicve ale pielii tale revelate,
pe care numai mâinile o cunosc,
pe care numai porii o conspiră.
Lumea se sfârşeşte în fiecare clipă
în care pulberea esenţei tale trece pe aici,
pătrunde
şi se desface în lumină
distantă.
METEORA
Umbra ta calmă, longevivă
se furişează medievală fără întârziere,
suspendată în aer ca un atom pierdut:
lent tărăgănată în pasul monastic
al călugărului.
Barba roşcată, ochii mici,
durerea rozându-i fibrele colagene,
târându-se încet în măruntaie,
desfăcută de păienjeni în pânze
pe cerul placid al Meteorei.
Umbra ta calmă observă totul,
pândeşte printre ramurile viei
vinul celui mai bun butuc, stropit în floare
pentru a se odihni în cupă în mâinile tale
de prinţesă.
Să toastăm ca un tribut pentru frumuseţea ta.
Bijuterie rară ce mă vrăjeşti în orice clipă,
pe care o păstrez în comuniunea dorinţelor.
MIRAJ
Imaginea ce o păstrezi în buzunar
se transformă în faţa compasiunii
într-o schiţă subtilă a gloriei tale.
Asfaltul cald păstrează umezeala
în momentul perfect al iluziei ce păşeşte
cu paşi ce reflectă culorile curcubeului.
Vezi ridicându-se sub magica inconstanţă
robustul miraj al severei
schimbări a înfăţişării.
Cameleon imaginar
oscilant:
umbră ezitantă.
STICLĂ
O sticlă pentru a separa obstinat
cerul de mare.
Ape pentru a îneca pământuri sălbatice,
corpuri pentru a privi cereştile.
Stele şi valuri fuginde
pentru a străbate reflexele calme de lumină,
pentru a odihni la pieptul cald furia.
ZAINFE
Mâna ta infinită pătrunde
misterul ocult.
Un chip de nimfă
ce se scufundă în apele aurorei.
Gropi profunde, ce clocotesc în adâncuri,
luminează
aurora radiantă cu cosiţe şi sâni.
Pâclă ce se destramă!
Zainfe protectoare ce acoperă nuditatea
divină,
sacru şi profan,
urmează drumurile, se balansează pe colina de frunzişuri:
înfloreşte, se deschide, parfumează.
Traduceri de Ana Vrăjitoru
[1] Muxarabis înseamnă obloanele de la ferestrele caselor arabe, formate din lame de lemn orizontale, pentru a permite vederea din interiorul casei spre afară, dar nu şi din afară înăuntru, pentru a nu fi văzute femeile la fereastră.