Johann Wolfgang GOETHE
(1749-1832)
Rapsodul
– Ce aud aşa fierbinte
Răsunând afar’ pe pod?
Cântecul lăsaţi să intre
Să gustăm din al său rod.
Craiul cheamă, pajul fuge,
Pajul vine, craiul zice:
– Vreu să intre acel rapsod!
– Cinste nobili de castele,
Cinste doamnelor de lume,
Mândru cer tu, zeci de stele
Cine ştie al vostru nume?
Ochii închideţi, nu e timp
În sala asta de olimp
Să caşti gura la stele.
Cu ochii închişi, cu grai nespus
De blând, cântă-n sala regală.
Bărbaţii, dârji, privesc în sus,
Frumoasele în poală.
Cum cântul craiului plăcu
Bătrânului rapsod dădu
Un lanţ de aur drept plată
– Nu, lanţ de aur să nu-mi dai,
Dă-l nobililor care
Cu spada-n mână, mândre crai,
Veghiază la hotare,
Dă-l cancelarului ce-l ai
Să-l ducă falnic cu alai
Grămezilor ce are.
Eu cânt ca pasărea în vânt
Ce-n ramuri e regină,
Pe lângă cântul care-l cânt
Aurul e doar rugină.
De pot să rog, vă rog ceva,
Din vinul vostru a-mi turna
Această cupă plină.
Ia cupa-n mâini şi însetat
El bea vinul regesc.
– Ferice unde acest dat
E-un dar mult prea firesc.
Când vă e bin’ cu adevărat
Gândiţi că vă privesc
Şi mulţumiţi lui Dumnezeu
De clipa cântecului meu
Cum eu vă mulţumesc.
Traduceri de Christian W. Schenk
Adalbert von CHAMISSO
(După Martin Luther)
Rugăciunea văduvei
Bătrâna se scoală cu sfiiciune
Şi-şi spune pătrunsă a ei rugăciune:
O, Doamne! Traăiască-mi stăpânul herţog
Mulţi ani fără număr, din suflet te rog!
Necazul te-nvaţă să rogi.
Stătpânul ce tocmai intrase pe uşă
Crezu că-i nebună şi-i spuse: – Mătuşă
Eu chiar am trecut afară pe drum
Când rug-auzi. Te rog să-mi spui cum
Necazul te-nfaţă să rogi?
Opt vaci am avut, şi singuru-mi bun,
Bunicul Domniei şi-al nostru stăpân
Luă cele bune la dânsu-n izlaz
Lăsându-mi bordeiul cuprins de necaz.
Necazul te-nvaţă să rogi.
Blestemu-mi l-ajunse prin morţi-mi copii,
Puţin după aceea stăpânul murii.
Părintele vostru urmă al său pas
Şi numai trei vite de atunci mi-au rămas.
Necazul te-nvaţă să rogi.
Domnul dreptate făcu ş-astă dat,
Căzu de pe cal murind blestemat,
Dar locu-i luata-ţi şi atuncea din trei
O vită-mi rămase, ce drept să mai cei?
Necazul te-nvaţă să rogi.
De vine fiul urmându-l pe tată
Îmi ia de pe suflet şi ultima vacă.
O, Doamne! Trăiască-mi stăpânul herţog
Mulţi ani fără număr, din suflet te rog.
Necazul te-nvaţă să rogi.
Traduceri de Christian W. Schenk
Ludwig UHLAND
Blestemul bardului
A fost odată-n vremuri, departe, un palat
Ce strălucea-n întinsuri pe-o ţară-n lung şi-n lat,
Jur împrejur grădini, fântâni ţâşnind mereu
Din gura lor de aur sclipiri de curcubeu.
Acolo un mândru rege, victorios, bogat,
Stătea pe tronu-i falnic palid şi-ngândurat.
Gândirea-i era spaimă, ochii-i erau calici
Cucântu-i era sânge iar vorbele lui bici.
Doi cântăreţi odată veniră la palat,
Unul cărunt de plete, altul cu aur buclat.
Bătrânul sta cu harfa pe-un cal împodobit
Iar tânăru-i tovarăş păşea neprihănit.
Bătrânul bard îi spuse: – Fii pregătit acum
Să cânţi tot ce-i mai dulce, să cânţi tot ce-i mai bun,
Plăcerea şi durerea tu strângeţile-n piept
Să-l îmblânzim pe rege, să-l facem înţelept.
În sala ce înaltă ajunseră cei doi,
Regele sta pe tronu-i, regina dinapoi,
El falnic sta pe tronu-i ca nordica lumină,
Ea strălucind sub boltă era de farmec plină.
Moşneagul doar atinse cu degetele struna
Că valuri unduioase se adunau întruna
Şi limpede ca cerul al tânărului glas
Se împletea cu basul bătrânului Pegass.
Cântară primăvara, credinţa şi iubirea
Şi libertatea demnă, frumosul şi cinstirea,
Cântară tot ce-i dulce; mai tare, mai molcom,
Cântară tot ce-nalţă inima unui om.
Curtenii-n cerc pierd firul badjocurei din jur,
Războinicii se-nmoaie sub acest cântec pur,
Regina fermecată din pieptu-i a desprins
Un trandafir pe care poeţilor l-a-ntins.
– Voi mi-aţi sedus poporul, acum femeia-mi vreţi?
Strigă turbatul rege acelor cântăreţi
Apoi aruncă spada în tânărul pipt care
Îşi seacă vraja vieţii-n a sângelui izvoare.
Şi ca de o furtună se-mprăştie o lume.
Flăcăul îşi dă duhul în braţele bătrâne
Ce-l învelesc în mantă, îl leagă drept pe cal
Şi-l scoate afară-n curte ca într-un ritual.
Dar colo-n faţa porţii bătrânul se opreşte
Şi preţ a mii de harfe el harfa şi-o zdrobeşte
De marmora coloanei, apoi strigă turbat;
Se zbuciumă castelul de glas înfiorat.
„– Blestem voi săli măreţe să nu vă sune cânt
de coarde, nici glas tânăr până veţi fi pământ,
Suspinet doar şi gemet şi pas timid de sclav,
Stafia răzbunării vă calce-n pas gângav.
Vai voi grădini bogate, priviţi faţa-i de mort,
Priviţi obrazu-i tânăr vr-n palmele-mi îl port,
Să veştejiţi ca dânsul, izvoare să vă sece,
Să vă-mpietriţi pustiul prin timpul care trece.
Tu ucigaş, blestemul toţi barzilor din lume
Pogoare pe strâmteţea plăpândului tău nume,
Să nu-ţi găseşti coroana renumelui etern,
Să fi un ultim răcnet uitat ca un blestem.”
Bătrânul strigă, cerul i-aude disperarea
Şi ziduri se dărâmă, coloane-şi pierd sfidarea.
O singură coloană mai stă doar într-o rână
Dând semn ce a fost acolo, ce n-a fost să rămână.
În jur doar piatră arsă, nici pomi, nici o alee,
Nici regele cântat nu-i în rând de epopee;
Uitarea se-nteţeşte, nu-i pasă nimănui.
Aşa-mplini destinul blestemul bardului!
Traduceri de Christian W. Schenk