Samuel Taylor COLERIDGE
RIMA BĂTRÂNULUI MATROZ
PARTEA a III –a
Trecu un timp trudit. Orice gât
ars era iar ochii pâlpâiau.
Un timp trudit! Un timp trudit!
Toţi ochii pâlpâiau.
Bătrânul matroz vede un semn în
elementul din depărtare.
Uscat tot ochiu strălucea,
Privind-n apus, văzui
Ceva în cer.
La început un punctuleţ
Apoi păru o ceaţă
Plutind, plutind lasă-n urmă
O formă-n dimineaţă
Un punct, pâclă, o formă
Şi înc’ se-apropiind
Fugind de-un duh al apei
Scufundând, virând, cotind
Apropiindu-se, îi păru a fi o corabie; şi cu mare greutate îşi eliberă glasul din strânsoarea setei.
Cu gîtul ars, cu buze coapte
În sete cruntă muţi stăturăm
Mă muşc de braţ, îmi sug din sânge,
Şi strig, un vas, un vas!
Cu gâtul ars, cu buze coapte
Uimiţi strigând m-aud cu toţii
Moment de bucurie,
Drăguţă! de bucurie zâmbiră
Cu toţi deodată răsuflând
De parcă ar bea cu toţii.
Şi groaza urmează. Căci poate exista
o corabie ce înaintează făr vânt ori
flux?
Vezi! Vezi! (strigai) nu mai coteşte!
Venind de-aduce noroc
Fără vânt şi fără flux
Pluteşte drept în loc!
Valul de apus era în flăcări
Ziua era pe moarte!
Aproape pe val de apus
Plutea marele Soare
Îi păru doar scheletul unui vas.
‘Ndat Soarele fu-nchis în gratii,
(Madonă dă-ne har)
De parcă dintr-un zid privea
Cu-arzându-i chip de jar.
Vai! (gândii şi inima-mi bătu)
Ce tare s-apropiind!
Ale ei sunt pânzele ce ard în soare
Ca fire de paing?
Iar nervurile sale se văd precum
gratii pe chipul Soarelui apunând.
Femeia-Spectru şi Soţul-în-moarte şi
nimeni altcineva pe vasul schelet.
aşa vas, aşa echipaj.
Şi-i lemnăria-i prin care Soare
Priveşte printre gratii?
Şi e Femeia toată trupa?
Este o MOARTE? Şi sunt doi?
Şi este MOARTEA soţul ei?
Buzele ei îs roşii, chipu-trufaş,
Părul galben de aur
Iar albă pielea ca alba lepră,
Coşmarul VIAŢĂ-ÎN-MOARTE era,
Ce-ngheaţă sângele-n ghiaur.
Moartea şi Viaţa-în-moarte au dat cu zarul pentru echipajul corăbiei, iar ea, cea din urmă, l-a câştigat pe bătrânul marinar.
Pustia epavă s-apropie
Iar cei doi dau cu zarul
‘Jocu-i sfârşit! Am câştigat!’
Zise, suflând treiarul.
Nu este amurg în curţile Soarelui.
Soarele se moaie, stelele răsar
Deodată vine bezna
Cu şopot tare, peste mare
Ţâşni vasul fantomă.
La răsăritul Lunii,
Ascultarăm de privirăm, stană
Cu frică din inima cană
Sângele vieţii părea să curgă
Stelele erau şterse, noaptea groas’
Cârmaciul lângă lampă-i şters
Din pânze roua plouă
Până pe mâna de răsărit urcat
Colţul Lunii c-un sclipăt
Aprins de stea în mers
Unul după altul,
Unul după altul, pe Luna urmată de stele,
Prea iute pentru gemăt ori oh
Fiecare-şi întoarse chipul c-un groaznic junghi
Blestem dându-mi din ochi.
Corăbierii cad morţi.
De patru ori cincizeci de oameni,
Şi-am auzit nu geamăt ori plâns
Cu mare-izbit, o formă moartă,
Căzură unul câte-un ins.
Însă Viaţa-în-moarte îşi începe munca în bătrânul marinar.
Suflete-le zburau din piept
Plecând spre dulce-‘xtaz ori chin!
Şi orice duh, trecu vibrând
Ca arc ce-n mână ţin.
PARTEA a IV-a
Nuntaşul se teme că un duh vorbeşte cu el.
„Mă tem, bătrâne marinar!
De mâna-ţi ca de gheară!
Şi eşti înalt şi slab şi şters
Ca ţărmu mării-n seară.
Mă tem de ochiu-ţi scânteietor
Şi braţul slab și copt.”-
Dar bătrânul marinar îl asigură de viaţa lui terestră şi continuă în a-şi povesti îngrozitoarea penitenţă.
Te teme nu, tu, măi nuntaș
Acest trup nu e mort.
Singur, singur, tot, tot singur,
Singur pe-o largă mare!
Niciun sfânt nu milui
Duhu-mi prins în sudoare.
Dispreţuieşte făpturile apei.
Atâţi fraţi şi-aşa frumoşi
Şi toţii morţi zăceu
Şi mii de mii de târâtoare
Trăiesc; trăiesc şi eu.
Privii pe marea putrezind,
Apoi în altă parte;
Privii putredă puntea
Cu-oameni ntinşi în moarte.
Şi regretă că ei nu trăiesc şi că atât de mulţi sunt morţi.
Privii în cer, -ncercai să-l rog;
Dar rugăciuni de spun
Un şopot rău-mi sfărmă
Inim-ca praful de tăciuni.
Ochii închişi, -i ţinui închişi,
Şi globii bat ca vâna
Pentru că cer şi mări şi mări şi cer
Povara-n privire zac
Iar morţii zac ţărână.
Dar blestemul continua pentru el în ochii morţilor.
Sudoarea se topi din ei
În moaşte s-au făcut
Cu ultima lor privire
Ce nicicând n-a trecut.
Blestem de-orfan ar doborî
Un spirit din ‘nălţimi;
Dar vai, mai groaznic îi
Blestem în ochi de mort
Şapte zile, şapte nopţi, blestemul îl văzui
Şi nu putui muri.
În singurătatea şi imobilitatea sa, tânjeşte după călătoarea Lună şi stelele ce încă adastă, înaintând însă: şi oriunde cerul albastru le aparţine şi le este odihna hotărâtă şi ţara lor de obârşie şi casele lor fireşti în care păşesc nevestite precum stăpânii ce sunt aşteptaţi cu siguranţă şi totuşi cu o bucurie tăcută la sosirea lor.
Mişcată Lun-urca pe cer,
Niciund’ nu rămânea:
Atât de blând călca în sus
Cu-o stea ori două-n ea –
Razele-i smereau noianul
Ca un Aprilie-n ger
Dar unde vasu-n umbr-era
Vrăjită apa-ncet ardea
Un gros şi groaznic însânger!
La lumina Lunii el vede creaturile lui
Dumnezeu pe întinderea apei.
Dincolo de umbra bărcii,
Privii şerpii mari de nadă
Plutind în dâri de spume-n alb
Şi cum urcau, lumini de elf
Căzură ca zăpadă.
Aci în umbra bărcii
Le privii bogat veşmânt:
Albastr’, verde lucitor şi negru catifea
Se răsuceau plutind şi orice urmă
‘Ra o flacără de aur.
Frumuseţea şi fericirea lor.
O fericite fiinţe vii! Nu-i glas
Frumseţe s-o poată povesti:
Izvor de iubire din inimă îmi curge,
Le binecuvântă în inima lui.
Le binecuvânta-i şi fără a ști:
De sfântul meu cel bun de mini se-ndură
Şi le binecuvânta-i şi fără a ști.
Descântecul începe să se spargă.
Chiar în moment ce mă rugai
Şi liber de pe gâtu-mi
Căzu Albatrosu cufundând
În mare ca un plumb.
Traducere de Felix-Gelu CONSTANTINESCU
William WORDSWORTH
Odă
Pauló majora canamus
(fragment)
Deşi nimic nu poate reîntoarce ora
A splendorii în iarbă, a gloriei în Flora;
Nu vom jeli, ci găsi
Putere în ceea ce rămîne,
În primitiva compătimire
În care ce a fost trebuie să fie
În gîndurile liniştitoare ce izvorăsc
Din suferinţa umană.
În credinţa ce priveşte prin moarte,
În ani ce aduc mintea filosofică.
Şi oh voi Fîntîni, Pajişti, Dealuri şi Păduri,
Nu vă gîndiţi la despărţirea noastrelor iubiri!
Deşi în inima inimilor mele v-am simţit avînt,
Mi-am mai abandonat un singur încînt
A trăi sub obişnuitul vostru freamăt.
Iubesc Pîraiele ce în jos curg,
Mai mult decît am curs mai uşor ca ele;
Inocenta strălucire a noii născute zile,
E încă încîntătoare;
Acei Nori ascunşi în jurul asfinţitului de soare
Au o nuanţă liniștită într-adevăr într-un ochi
Ce a vegheat asupra mortalităţii omului;
O altă alergare a fost şi alte sălcii sunt cîştigate.
Mulţumită inimii umane trăind,
Mulţumită tandreţei, bucuriei, patimi,
Primesc de la cea mai sărmană floare pocnind
Gînduri ce adesea adastă prea adînc pentru lacrimi.
Traducere de Felix-Gelu CONSTANTINESCU
John KEATS
ODĂ PE O URNĂ GRECEASCĂ
I
Tu încă nerăvășită mireasă a liniștii,
Tu copil-orfan al tăcerii și timpului încet,
Istoric silvan, ce nu poți astfel spune
Un basm înflorit mai dulce decît versu-mi:
Ce legendă înfrunzită îți bîntuie forma
De deități ori mortali, ori așijderi,
În Tempe ori vîlcelele Arcadiei?
Ce om ori zeu aceștia? Ce fecioare potrivnice?
Îndeletnicire nebună? Ce zbucium spre ieșire?
Ce fluiere și tobe? Ce extaz sălbatic?
II
Melodiile auzite sunt dulci, dar cele neauzite
Mai dulci; astfel, voi fluiere moi, cîntați;
Nu urechii fizice, ci, mai drag,
Suflați la ale spiritului sonuri fără ton:
Tineri frumoși, sub arbori, nu vă puteți părăsi
Cîntul, nici copacii pot fi goi;
Iubit îndrăzneț, în veci, în veci nu poți săruta,
Dar cîștigi lîngă țintă – și nu jeli;
Nu pieri, deși nu-ți ai fericirea,
Pe veci tu vei iubi, și ea frumoasă!
III
Ah, fericite, fericite ramuri! ce nu-ți varsă
Frunzele, nici caută primăverii rămas-bun;
Și, fericit lăutar, neobosit,
Mereu suflînd cîntece mereu noi;
Iubire mai ferice! mai fericită, fericită iubire!
Veșnic caldă și încă de-a fi drag’,
Veșnic gîfîind, și veșnic tînăr;
Totul suflînd pasiune umană de sus,
Ce lasă o inimă prea-îndurerată și săturată,
Fruntea arzîndă, și o limbă arsă.
IV
Cine sunt acești venind la sacrificiu?
La ce altar verde, o, preot de misterii,
Duci tu acea vițea îngenunchind la ceruri,
Și mătăsosul grumaz înflorit cu ghirlande?
Ce orășel lîngă rîu ori mare,
Ori munte-de- zid cu pașnica citadelă,
Golit de-acest popor, pioasă dimineață?
Și, orășel, străzi pentru veșnicie
Vor fi tăcute; și nici un duh să spună
De ce ești în deznădejde, nu se pot întoarce.
V
O formă attică! Mîndră ținută! cu prăsila
De bărbați de marmură și tocite fecioare,
Cu ramuri de pădure și călcată iarbă;
Tu, formă tăcută, ne necăjești de gîndire
Precum eternitatea: Rece Pastorală!
Cînd bătrînețea va pustii acest neam,
Tu vei rămîne, în mijlocul altor urgii
Decît a noastră, un prieten al omului, tu care spui,
“Frumusețea e adevăr, adevărul frumusețe,’ – aceasta e tot
Voi știți pe pămînt, și tot ce-aveți nevoie.
Traducere de Felix-Gelu CONSTANTINESCU
Robert Louis STEVENSON
(1850-1894)
Născut în Edinburgh, prozatorul, poetul şi eseistul Robert Louis Stevenson a studiat Dreptul, dar nu a continuat această carieră, alegând să se dedice literaturii.
Cunoscut în special pentru romanul de aventuri Treasure Island (Comoara din insulă) şi nuvela The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde (Straniul caz al doctorului Jekyll şi al domnului Hyde), Robert Louis Stevenson a publicat de asemenea câteva volume de poezii. Dintre acestea unul se adresează copiilor, fără a exclude totuşi cititorul adult. Este vorba de volumul intitulat A Child’s Garden of Verses (Grădina cu versuri a copilăriei), apărut în 1885, volum din care fac parte poeziile traduse aici.
Conceput iniţial cu titlul Rimes for Children (Versuri pentru copii), volumul este considerat de critici o expresie a nostalgiei resimţite de scriitorul adult aflat în căutarea copilăriei pierdute. În centrul acestei copilării, acompaniind lumea de basm a jocului şi a imaginaţiei, se află Alison Cunningham, doica autorului, căreia acesta îi dedică poezia ce deschide volumul.
Pentru Alison Cunnigham
de la băiatul ei
Pentru lungile nopţi în care trează ai stat
Veghind de dragul meu, deşi nemeritat;
Pentru mâna ta cea caldă şi moale
Ce m-a purtat uşor şi-n deal şi-n vale;
Pentru poveştile pe care le-ai citit;
Pentru durerile ce mi le-ai liniştit;
Pentru câte cu milă ai îndurat,
În vesele şi triste zile de-altădat’:
A doua mamă şi primă soţie,
Îngerul meu blând din copilărie –
De la copilul slab, azi un bătrân doar,
Primeşte, doică, această carte-n dar.
Şi fie ca toţi cei care-o citesc
O doică dragă să afle de-şi doresc,
Şi fiece copil ce versul îmi ascultă,
În dormitorul cald şi cu lumină multă,
Să îl audă în cel mai dulce glas
Asemenea acelui ce-n suflet mi-a rămas.
VARA-N PAT
E încă noapte când iarna mă trezesc
Şi la lumina lămpii cu greu mă-nfofolesc.
Vara, se-nţelege, se-ntâmplă invers:
Mă duc la somn când ziua-i încă-n mers.
Din pătuţul meu nu pot să nu aud
Păsări jucăuşe colo sus în dud
Şi paşii celor mari pe trotuar trecând:
Cum să adorm cu toate astea-n gând?
Aşa-i că ţi se pare de prisos,
Când cerul este-atât de luminos
Şi când la joacă el mă-mbie
Să stau cuminte ca-ntr-o colivie?
CÂND VINE NOAPTEA
Când noaptea încet se prelinge,
Iar mama lumina o stinge,
Văd oameni mici şi mari în rând
Clar ca ziua prin faţă-mi trecând.
Armate, împăraţi şi regi
Cărând cu ei armuri întregi,
Mărşăluiesc şi-aşa ceva
În timpul zilei n-ai vedea.
Spectacol mai frumos nu este
Nici chiar la circul din poveste;
Căci fie om ori lighioană,
Cu toţii sunt în caravană.
TĂRÂMURI STRĂINE
În cireşul din grădină
Altul n-are cum să vină.
Urc şi trunchiul îl cuprind,
Spre tărâm străin privind.
Alături văd o grădină
De flori parfumate plină
Şi-alte locuri minunate
Necunoscute mie toate.
Văd râul jucăuş cum trece –
A cerului oglindă rece,
Iar pe-un şerpuitor făgaş
Se-ndreaptă oameni spre oraş.
Un copac mai mare de-aş găsi
Mult mai departe aş privi,
La râul ce-a crescut şi care
Printre corăbii se varsă-n mare.
Şi-aş mai vedea cărări o mie
Ce toate spre basm te îmbie,
O lume-n care, de dimineaţă,
Jucării somnoroase prind viaţă.
Versiunea română şi prezentare: Laura CIOCHINA