Născut la 27 martie 1970, Oliver Roland este autorul mai multor volume de versuri, în creaţia dominînd poezia de dragoste.
„Nu doar dorul de apropiere este prezent ca temă reluată în toate textele, ci şi o vagă teamă de împlinire a acestei dorinţe. Dorul merge mînă în mînă cu rîvnirea. Puterea iubirii sale stă în nostalgie aproape aşa ca şi cum s-ar teme de pierderea ei în realitatea trăită. Tocmai această împrejurare conferă poeziilor un farmec propriu tineresc-romantic” (p. 9), scrie Marina Kohler în prefaţa ei la volumul “lichtnähe”din 2015, care conţine 33 de poezii de dragoste, dintre care am tradus mai jos o parte.
a respira
fireşte
că pot trăi
fără tine
multe zile
dar nu pot
să fiu atent
să iubesc
să ofer fericire
fireşte că pot trăi
fără tine
îndelungate zile
dacă a respira
înseamnă a trăi
o jumătate de oră de fericire
ce aş da eu
ca să fiu
aici
cu tine
fericit
pentru o jumătate de oră?
de îndată după aceea
viaţa mea
lumină şi soare
vreau
să-mi deschid
inima
spre soare
spre vînt şi spre depărtarea
mării
şi lumină
pretutindeni
lumină
şi acestea toate
eşti tu
pentru mine
înainte
înainte
am fost
mai productiv
mai efectiv
mai consecvent
mai plin de zel
nu-i de mirare
înainte
am fost
mai nefericit
cu dragostea ta
mă acoperi
cu pielea ta fină
mă înveleşti
în sărutările tale
tu încălzeşti
inima mea
cu
dragostea ta.
o rază de lumină
cîteodată
o rază de lumină
nu numai
la fereastră
sau
sub soare
ci cînd
eşti departe
şi eu te regăsesc
în mine
înăuntru numele tău
ai iarăşi
aceleaşi întrebări
întrebi tu
da
şi tu
ai iarăşi
aceleaşi răspunsuri
întreb eu
da
zici tu
şi acum?
întrebi tu
aici
zic eu
ia inelul acesta
a însemnat mult
pentru mine
numele tău înăuntru e cald încă
deci
deci te-am privit
şi-am gîndit
aceasta este ea
deci nu am încetat
să gîndesc aceasta
eu o gîndesc şi astăzi încă
deci
te-am iubit
vara
încă
este frig
tu îngheţi
în camera ta
eu îţi zic
să dai drumul la căldură
tu o laşi închisă
şi zici mulţumesc
important este doar
ca nouă să ne meargă bine
şi noi
să ne putem încălzi
la cuvinte.
minunat
nu cu
trupul tău
eşti tu minunată
mult mai mult
cu sufletul tău
cu inima ta
viaţa ta
cu Dumnezeu
în călătorie
eu călătoresc
cu ea
o iau pretutindeni
cu mine
femeia
în visele mele
adesea doar
visele despre ea
în tine
eu doar
pot doar
doar pe tine
să te iubesc
fiindcă doar în tine
zace
ce aş putea vreodată
să fiu
Traducere din limba germană Mircea M. POP