Bei Ta, pe numele adevărat XU Weifeng, poet, cărturar și traducător. Născut în localitatea Wujiang din municipiul Suzhou, cercetător principal la Muzeul Literaturii Moderne Chineze patronat de Uniunea Scriitorilor din China și la Academia Chineză de Știinţe Sociale, este în același timp și secretar general adjunct al Congresului Mondial al Poeţilor (World Congresses of Poerts), membru al Comitetului Director precum și șeful Agenţiei acestuia în China, secretar general al Filialei pentru Studii și Cercetări Shakespearene a Societăţii Chineze de Studii și Cercetări pentru Literaturi Străine. A fost invitat să ia parte la manifestări literare și cele academice în peste 20 de ţări, inclusiv SUA, Olanda, Mongolia ș.a., a mai condus delegaţia de poeţi chinezi în vizită și la festivaluri de poezie în mai bine de 10 ţări, Mexic, Ungaria, Israel ș.a. Editorial, a publicat vreo 30 de titluri, dintre care cele reprezentative sunt volumul de poezie Piatra rostogolitoare prinde mușchi, monografia Documentare și cercetare de la un poet – despre literatura contemporană chineză, culegerea de lucrări Iluminându-și prăpastia – Studii de poetică ale lui Bei Ta, traducerea în chineză a romanului Elizebeth Costllo: Opt lecţii aparţinând scriitorului sud-african John Maxwell Coetzee, laureat al premiului Nobel în 2003. A primit mai multe premii în ţară și străinătate, fiind tradus în engleză, germană și alte vreo zece limbi străine.
Turta de cuptor Nang
Un aluat de făină de grâu
Frământat cu forţă
Și tare întins cu făcăleţul
Un aluat de făină de grâu
S-a ridicat în repetate rânduri
Și a fost apăsat jos tot de atâtea ori
I s-a turnat uleiul
I s-a băgat praz tăiat mărunt
S-a mai împodobit cu boabe se susan
Un aluat de făină de grâu
A fost zgâriat
Iar acolo pe rană
I s-a pus și sare.
Un aluat de făină de grâu
A fost îngropat de viu
A fost ars de foame
A fost total deformat de foc
Un aluat de făină de grâu
A fost stors până la ultima picătură de apă
A fost obligat să cedeze toată aroma
Și băgat apoi într-o traistă obscură
care ne duce în pelerinaj la mari depărtări
Carul mongol
Un car cu roate mari înghiţind praful
Și în faţa unei turme de ţapi
Trece prin Hulun Buir și Comba Noel
Încărcat cu umbra unui nimbus
Ca și când transportă o femeie însărcinată
Riscând să avorteze în orice moment
În alena fetidă a biciului
Armăsarul și-a rupt picioarele de alergat
Măgarul s-a zdrelit la ochi
A rămas doar catârul
Alergând încă de-a lungul unui râul întunecat
Până când o mare parte a roţii
S-a înţepenit în visul nămolului
Până când s-au împrăștiat în mlaștini
Aripile vampirilor
Până când călăreţii rupţi de oboseală
Cad brusc de pe șa
Fiecare cui ruginit de pe car
Poartă semnele bătăilor de la strămoși
Pe scândurile crăpate ale carului
Se simte temperatura rămasă a bunicii
Pe fiecare spiţă
Se rostogolește lichidul amniotic de la mama
Iar copilul născut pe car
A fost legat de axul foametei
Mâinile mari și înăsprite ale tatălui
Pe braţele netede ale carului de iarnă
Umezite de sudoare
Corbii să i se lase pe coviltirul întreg
Văicăreala coţofanelor să se strecoare
Prin sârma de fier ghimpată, până departe
Să mai împingă carul o furnică
Puţin, doar puţin mai înainte
Picăturile de ploaie bat ca un ciocan
Carul cade ca o piatră
Și roata unui imperiu uriaș
Așa, în rostogolire
Brusc încetează
Traduceri în românește de DING CHAO și EMIL MIRASOVA