Ján ZAMBOR s-a născut în 9 decembrie 1947 în localitatea Tušická Nová Ves. Poet, critic şi istoric literar, traducător, editor. A studiat la Universitatea „P. J. Šafárik” din Prešov (1966-1971) limba slovacă-limba rusă. A funcţionat ca redactor în Editura Slovaciei de Est, Košice, ca angajat al Universităţii P. J. Šafárik din Prešov, redactor în cadrul redacţiei de dramaturgie a Radiodifuziunii Cehoslovace, Košice (1976-1983), în calitate de cercetător ştiinţific în cadrul Institutului de critică de artă şi documentare teatrală din Bratislava (1983 – 1988).Redactor-şef fondator al revistei literare a tinerei generaţii de literaţi şi artişti, Dotyky (Atingeri, 1989-1990). Din 1991 predă poetica, istoria poeticii poeziei slovace a secolului al XX-lea, istoria poeziei spaniole şi ruse la Universitatea Komenský din Bratislava. Volume de poezie: Zelený večer (Seară verde, 1977); Neodkladné (Ceea ce nu poate fi amînat, 1980); Kôň na sídlisku (Cal în cartier, 1983); Plné dni (Zile pline, 1988), Pod jedovatým stromom (Sub copacul otrăvitor, 1995); Soprán dažďových kvapiek (Sopranul picăturilor de apă, 2000); Melancholický žrebec (Armăsarul melancolic, antologie, 2003); Vybrané básne (Poeme alese, 2003); Sťahovavé srdce (Inimă călătoare, 2007); Nádhera zmesi (Splendoarea mixajului, 2007); Mávnutie krídel. 42 slovenských haiku (Fîlfîirea aripilor, 42 de haiku-uri de 11 poeţi slovaci, 2011); Dom plný neviditeľných (Casă plină de invizibili, 2014). Este autorul mai multor volume de istorie, critică şi teorie literară: Ivan Krasko a poézia českej moderny (Ivan Krasko şi poezia modernismului ceh, 1981); Báseň a ticho. O poézii slovenských, ruských a španielskych básnikov (Poezie şi linişte. Despre lirica poeţilor slovaci, ruşi şi spanioli, 1997); Preklad ako umenie (Traducerea ca artă, 2000); Interpretácia a poetika. O poézii slovenských básnikov 20. storočia (Interpretare şi poetică. Despre poezia poeţilor slovaci ai secolului XX, 2005); Tvarovanie básne, tvarovanie zmyslu (Modelarea poemului, modelarea sensului, 2010); Ako sa číta báseň (Dvadsaťsedem autorských interpretácií) (Cum se citeşte un poem, Două zeci şi şapte de interpretări, 2013); Niečo ako láska, niečo ako soľ(Ceva ca iubirea, ceva ca sarea, 2013). Traducător de marcă, a publicat antologii din lirica rusă clasică și modernă și culegeri de poezie spaniolă. A primit numeroase premii pentru volumele sale de poezie și teorie literară, și pentru traduceri.
Ávila
Aripile maiestuoase ale berzelor şi cedrilor
deasupra acoperişurilor şi zidurilor cetăţii.
Ciripitul însorit al păsărilor
într-o zi întunecată.
În vorbitorul
mănăstirii
Ioan al Crucii cu Teresa de Jésus –
ea, cu faţa extaziată, în spatele gratiilor,
el înălţîndu-se cu scaunul, în sus,
la cei din ceruri.
Dar pe patul carmelitei,
se vede, mai de-aproape, în locul pernei,
o bucată de grindă
din crucea Mirelui.
Bolovanii din pustiul avilean
rotunjiţi de cîntul solar aidoma unui chip –
feţe de sfinţi!
* * *
Sublimul trist
al vestigiilor, torsurilor, ramei.
Căutăm cerul
prin deschizătura rămasă în locul ferestrei
templului dărîmat.
Porumbelul
Forma neputincioasă fusese odată zbor
dispersat în lumină, cînt arzător
al zorilor…
Luis Cernuda
Într-o dimineaţă
pe cărarea din parc
un porumbel zăcea într-o rînă
lîngă coşul de gunoi.
Un norişor gri-albăstrui cu o fundiţă albă în jurul gîtului,
un înger
aruncat din spaţiul privilegiat al cerurilor.
Cu strălucitorul cioc auriu în lut.
O insulă neaşteptată
a tristeţii fără alinare,
a singurătăţii absolute
şi a liniştii
dintr-o altă lume.
Nu departe de monumentul lui Miguel Hernández,
doborît în zborul său luminos.
Jur împrejur ciripit de copaci
civ-civ-civ pe trecerea peste drum,
zgomotul maşinilor rulînd
studente grăbite
cu boboci speriaţi sub tricouri.
Vine maşina salubrității,
grebla de sîrmă,
îl ia împreună cu frunzişul smuls de vînt,
cu ghemotoacele de polen şi praf.
Cînd voi mai trece pe acolo
insula tristeţii, solitudinii şi tăcerii
va fi mereu acolo.
Vîntul
Toată noaptea, insomnia mea.
De sute de ori se tot culca, în zadar,
se făcea ghem, în strădania inutilă
să-şi aducă aminte de dulcea stare prenatală.
Face iarăși tărăboi,
dă cu ciocul în geam,
loveşte cu aripile-i mari.
Patima cea întunecată
se aprinde iar şi iar, zgomotos.
În accese de furie
rupe crengile de mesteacăn,
dezrădăcinează copacii şubrezi,
smulge ţiglele de pe acoperiş
şi le sparge ca pe nişte farfurii.
Bîntuie prin mansardă.
Plînge neajutorat pe oblon.
Toată noaptea se îmbulzeşte în casă,
loc al unei linişti aparente,
un nebun
lipsit de adăpost.
Şi toată noaptea îmi aruncă în ferestre
frunzele de anul trecut:
amintiri nedesluşite
ale viselor în căutarea cărora nu am pornit,
ale iubirilor în care nu m-am implicat,
ale ochilor lor infiniţi aşteptînd,
în urma cărora timpul a trîntit uşa.
Îmi derulez în faţa ochilor
posibila mea viaţă cu tine
Dacă aş fi liber de obligaţii şi de relaţii,
pe care nu vreau să le stric pentru că le-a urzit destinul
şi, în continuare, îmi sînt pe plac,
poate ai sta în faţa mea cum face acum pisica şi toarce,
şi ai aduce în încăpere sentimentul de pace,
şi dacă ai înota pe lîngă mine, lebădă,
camera ar deveni lac
iar afară mereu s-ar afla în faţa ochilor mei un vas şi marea.
Şi ar fi un asfinţit de soare necurmat,
stingerea alături de tine.
Dar într-o zi de mai
ar fi suficientă o voce care să stăruie şi să toace,
iar sîngele tînăr s-ar aprinde,
s-ar înteţi pînă la incendiu,
nestăvilit precum primăvara.
Ai pleca spre chemarea păsării multicolore.
Poate mi-ai scoate cu unghiile ochii tot mai întristaţi,
m-ai lovi cu ciocul pînă la moarte,
şi trupul mi l-ai zvîrli în mare.
Fulger despuiat
Evita cu ochii roşul insistent al soarelui crepuscular
dar sîngele era de-acum învolburat
de atingerile privirilor lui furişe –
nu i-a scăpat vibraţia abia perceptibilă
de sub pielea gîtului ei.
După ce uşa de la autobuz se închise scîrţîind, în urma ei,
rămase înţepenită acolo
o floare
din buchetul ei.
Iar cînd vehiculul a luat-o din loc,
acolo, pe trotuarul spart,
pe neaşteptate
i-a surîs –
dar nu numai cu ochii.
Toată lumina reţinută
îşi desfăcu în ea agrafa,
întreaga apropiere încrezătoare
s-a descheiat.
A fost o vîlvătaie,
un magnific fulger despuiat
care i-a unit acolo, pe neaşteptate,
în faţa oamenilor.
De parcă un lac cunoscut
înconjurat de verdeaţă înaltă,
i-ar fi trimis un salut strălucitor:
dintr-o dată s-a dăruit fără condiţii soarelui
care a pătruns prin apă pînă la fund
şi a transformat-o
în puf luminos –
bucuria pură
a fîlfîit din aripi.
Iar în nări simţi
mirosul de alge.
Cînd uşa se deschise la proxima staţie,
ridică margareta căzută pe scări,
dar nu coborî,
s-o caute bezmetic
în labirintul trotuarelor, intrărilor, ferestrelor.
De n-ar fi găsit-o din întîmplare,
ar fi întîlnit-o străină de-acum.
Totuşi, toate se mişcau în el –
cum pe pămînt după furtună
sau după ce donezi sînge.
În adîncul autobuzului a început să se desfăşoare,
abia auzită, o muzică ori o uşoară tristeţe
vrînd să-l învăluie pe nesimţite,
să nu se mai desprindă
din îmbrăţişarea lor.
Sopranul picăturilor de apă
Dar pe neaşteptate
lumina pură
a notelor
şezînd pe crenguţele
de pe împletitura gardului
Cînd, dezgustat, eliberîndu-mă din grămada de ziare
ies din casă după o ploaie lungă
Puritatea ochilor
lacrimilor
sopran
Într-o melodioasă străduţă lăturalnică
Parcă puritatea
însăşi
Gîtul tău
Gîtul tău, hîrtie şifonată sau frunze uscate sfrijindu-se,
mi-a aruncat, deodată, vîntul în faţă.
Pe albul lui catifelat am scris invizibile poeme-ale frumuseţii
și-ale tandreţii,
în parfumata netezime reavănă a frunzişului lui
îmi afundam faţa sfîşiată
şi ascultam susurul ameţitor al sîngelui.
Iartă-mă,
că nu am oprit ghearele timpului feroce,
că nu ţi-a prins de gît o amuletă sau un şirag de perle,
ci un lanţ,
şi pe mine însumi, cel mai greu bolovan.
Florilor, cerul cu cel mai fin ten,
iertaţi-mă,
că din gîtul ei n-a izvorît niciun geamăt
şi că şi-a acceptat, fără crîcnire, soarta,
ba mai cere şi povară în plus.
Cum de-am permis să se întîmple asta!
Eu care am vrut să fiu pentru tine o adiere, un val, mătase
sau catifea.
Cum de s-a întîmplat,
Că azi trebuie să-mi astup urechile
de foşnetul sec ce se intensifică,
de semnul prezicător al cărui nume nu îndrăznesc să-l pronunţ
şi că mă şfichiuie cu ecouri
subitul meu geamăt sec
sau scîrţîitul mut al nisipului.
Adieri de vînt, valuri, mătăsuri, catifele, nu mă părăsiţi
ocrotiţi tulpina de lumină, acul de busolă tremurător,
tăcuta cişmea.
Cu săruturi sau stele copleşesc
Calea Lactee
şi susţin frumuseţea.
Traducere din limba slovacă: DAGMAR MÁRIA ANOCA și LUCIAN ALEXIU