TRADUCERI

Alessandra PELLIZZARI

Alessandra Pellizzari este istoric de artă şi profesor, trăieşte la Venzia. A publicat volumele de poezie: Lettera a cera persa, LietoColle, 2006; Intermittenze, Bozzetto Edizioni, 2010; Mutamenti, Campanotto Editore, 2012. Este prezentă cu 12 poeme în antologia „12 poetesse italiane”, editată de NEM în 2007. Textele din antologia de faţă au fost alese din volumul […]

PANTUMURI DE DRAGOSTE

Brigitte BRESSON Toţi căutăm iubirea fără moarte, Iluzie ce-n plasa ei ne ţine. Aş vrea să am întotdeauna parte De un prieten bun şi drag ca tine. Marie-Dominique CRABIÈRES Parfumul toamnei a rămas zălog Chiar şi când stă să ningă în grădină. În aburii chivotului mă rog Ca el urgent la mine să revină. Catherine […]

PAUL CHAMBERLAND ( n. 1939 )

TANT  PIS SI J’ ASSASSINE LA  POÉSIE/ CU ATÂT MAI RĂU DACĂ ASASINEZ POEZIA ( vol. L’ Afficheur hurle, 1985 )   Scriu în împrejurarea vieţii mele şi a tale şi a voastre soţia mea tovarăşii mei scriu poemul într- o împrejurare mortală inevitabilă nu- mi purtaţi pică pentru acest ton familiar pentru acest limbaj […]

JACQUES BRAULT ( n. 1933 )

C’ ÉTAIT  LE PRINTEMPS / ERA  PRIMĂVARĂ ( vol. Mémoire, 1965) Era primăvară o desfătare în mizeria noastră cotidiană Fernand fratele mai mare moare Gilles pleacă la război ei n-au nici douăzeci de ani mai rămânem patru vom posti mai puţin e luna martie iar eu pe străzile înfundate ordon cursul apelor   Urmă apoi o frumoasă […]

Gatien LAPOINTE

MA LANGUE  EST D’ AMÉRIQUE  ( vol. Ode au Saint-Laurent, 1963 ) Limba mea este din America Eu m-am născut din acel peisaj Am prins viaţă din mâlul fluviului Sunt pământul şi sunt cuvântul Soarele se ridică de la talpa piciorului meu Soarele adoarme sub capul meu Braţele mele sunt două oceane de-a lungul trupului […]

Anne HÉBERT

AMOUR/ IUBIRE                    ( vol. Poèmes nouveaux, 1969 ) Tu, carne din carnea mea, dimineaţă, prânz, noapte, toate orele şi anotimpurile mele împreună   Tu, sânge din sângele meu, toate fântânile mele, marea şi lacrimile mele curgătoare   Tu, stâlpii casei mele, oasele mele, arborele vieţii mele, catargul pânzelor mele şi călătoria în străfundul eului […]

Rina LASNIER

OFFICE  LENT DU TEMPS LE PLUS NOBLE / CEREMONIE DOMOALĂ A CELUI MAI NOBIL  ANOTIMP ( vol. L’ Arbre Blanc, 1966 ) Zăpadă, ceremonie domoală a celui mai nobil anotimp, A timpului ce ninge fluvii răscolind pământurile, Când ţara se întoarce între scândurile sale albe Ca să reintre în supremaţia timpului ascultării : Paloare a […]

Hector de SAINT-DENYS GARNEAU

CAGE D’ OISEAU / COLIVIA   ( vol. Regards et jeux dans l’espace, 1937 ) Sunt o colivie O colivie de oase Cu o pasăre- n ea Pasărea din colivia sa de oase Este moartea care se cuibăreşte   Când nimic nu se-ntâmplă O aud boţindu-şi aripile   Iar după ce- am râs mult Dacă mă […]

Émile NELLIGAN

SÉRÉNADE  TRISTE/ TRISTĂ  SERENADĂ ( vol. Oeuvres  complètes, 1903 ) Ca nişte lacrimi de-aur din sufletu-mi se scurg Frunze-ale fericirii ce tot cad, în amurg.   Voi cădeţi în grădina din visul de- argint Spre care mă-ndrept, răvăşit, de-al vântului alint.   Din arborele intim cădeţi, răpuse, hai- hui, Peste tot, pe aleea cu albe […]

TRADUTTORE – TRADITORE” sau ÎNTRECEREA CU ORIGINALUL DE PE COORDONATELE LIMBII ROMÂNE „PRIMĂVARA FRANCOFONIEI”

Cu ocazia Zilelor francofoniei (20-22 martie), grupajul de traduceri de mai jos îi omagiază pe câţiva dintre cei mai reprezentativi poeţi ai literaturii canadiene de expresie franceză din Québec. Fondată în 1895, Şcoala literară de la Montreal a stimulat cu precădere creaţia poetică. Stă mărturie opera celui mai valoros poet simbolist canadian de limbă franceză, […]