TRADUCERI

Hélène DUC    (n.1982)

Haiku   mama mă strigă ca pe sora mea moartă revin gâştele   şase ani deja  – cerul nu mai sfârşeşte să-ţi ningă lipsa   soare după ger în ciocul unei mierle ţurţuri de migdal   nor de parmezan înger în trecere prin bucătărie   decoafată iarba rea se zburleşte ocărând vântul   zi de-armistiţiu […]

Jacques TERRIEN

Le Grand Pays ( 6 ) / Ţara cea Mare   E vremea uitatelor drumuri E vremea bărcilor fără ţărmuri Ora-nţepeneşte-n cadrane, ridicol, Orice dorinţă trece ca un miracol.   E vremea unor Noiembrii profunde, A liniştii ce-n somnul lor pătrunde. E vremea navelor fără de vele… Îmi amintesc acele muzici de stele   Ce […]

Maurice FAЁS

Aux Saintes Maries ( 5 ) / La Sfinte Sărbători   Fata e brună şi neagră când intră în a mării albie, iar fusta i se umflă şi lărgeşte precum o pânză de corabie.   Şuviţele din păru-i lung sunt precum algele pe valuri, O, ce n-aş da să-i mai văd ochii cum e cărbunele […]

LA TAVERNE AUX POÈTES D’ ANGERS // TAVERNA CU POEŢI DIN ANGERS ( FRANŢA): Jacques PIERRE (1930–2010)

Le Vieux Clown ( 1 ) / Bătrânul Clovn Bătrânul clovn împleticindu-se pe-un fir de lumină – grimasă… Mulţimea aplaudă-n delir… Dar inima sa prea slăbită de-atâtea lacrimi amare îi inundă privirea de bufon neiubit. Oare nu se va zdrobi, inconştientul, în arenă…? O lungă tăcere angoasantă. Dintr-un singur gest, orchestra tăcu.   Dar clovnul […]

Theophile DE VIAU (1590–1626)

Ode ( 5 ) / Odă Îmi croncăne în faţă-un corb, Mi-ntunecă privirile o umbră. Perechi de nevăstuici şi vulpi, Pe unde calc, pe dinainte-mi umblă. Picioarele-i slăbesc calului meu, Văd cum se prăbuşeşte un lacheu. Aud trosnind un tunet cu răsunet Un spirit îmi apare fără foşnet. Aud Luntraşul Caron cum mă cheamă Şi […]

Jean DESMARETS (1595–1676)

Le lac des Danaïdes ( 4 ) / Lacul Danaidelor ( fragm. ) ….Chiar la mijloc de lac, pe stânca răsărită, Sunt cincizeci de surori din marmură albită Ce-şi ispăşesc continuu pedepse meritate De-aş fi ucis consorţii cu mâini însângerate. Şi, săvârşind o muncă ce n-ar avea sfârşire, Creează aparenţa de mers şi revenire. Cu-ulcioarele-ntoarse, […]

Agrippa D’ AUBIGNÉ (1552–1630)

La Fin du Monde ( 3 ) / Sfârşitul Lumii … Iată cum moare cerul în chinul şi tortura Ce-i sângerează ochii şi-i înnegreşte gura. Iată cum geme cerul când nervii-i se retrag Şi când plămânii aer fără oprire trag. În negru se îmbracă aurul razelor Când Ochiul lumii-şi pierde lumina ochilor. Când sufletul atâtor […]

Guillaume DU BARTAS (1544-1590)

POEZIE ŞI ABSURD : DE LA IMAGINARUL BAROC LA „TAVERNA CU POEŢI” FRANCEZI CONTEMPORANI   Grupajul de traduceri de mai jos se vrea un arc sui generis peste timp, încercând să-i unească tematic, la o distanţă de peste trei secole unii de alţii, pe uitaţii poeţi baroci cu amatorii de poezie din Angers. Căci şi unii şi […]

LIRICĂ HISPANICĂ – José Luis Zerón HUGUET

Poet şi eseist spaniol, născut în anul 1965, la Orihuela, cunoscut şi ca editor al revistelor de cultură Empireuma şi La Lucerna. A publicat mai multe volume de versuri:  Solumbre (1993), Alimentando lluvias (1997), Frondas (1999), pentru acesta din urmă fiindu-i decernat premiul „Nicolas del Hierro”. Alte distincţii culturale primite: Premiul de Poezie „Ciudad de […]

Cristiana Maria PURDESCU

SMARRITA FRA LA GENTE E LA STIRPE Hai voluto che io sia di nessuno, Per sempre smarrita fra la gente e la stirpe, Stella alpina, immagine onirica, Sfilacciarsi del ghiaccio su un vetro… Adesso dal mio corpo strapperai Solo spine fitte fino all’ osso: Non sono più che un gagliardo rifiorire Di una malaticcia rosa. […]