TRADUCERI

Georges de SCUDÉRY (1601 – 1667)

LA GROTTE / PEŞTERA …Şi iată-l că găseşte-o grotă-ncântătoare, Cu umbre-amestecate cu razele de soare. Stânci pure de cristal cu vârfuri inegale Se-mpréună cu stânci de rubin şi de-opale. Iar ramuri de mărgean incerte la culoare Menite sunt să crească a peşterii valoare. Argintul luminos al apelor din nacru Imită chiar splendoarea acelui Iris sacru. […]

  Jean de LA FONTAINE (1621 – 1695 )

LA GROTTE de VERSAILLES / PEŞTERA de la VERSAILLES Pe dinăuntru, grota se-aseamănă cu ochiul Când caută nesigur, fără să-şi afle locul. Atâtea ornamente ce-ncântă fiecare Pun în valoare preţul atât artei statuare, Cât şi al Celui care, Artist desăvârşit, Cu darurile mării locul l-a-mpodobit. Bolta şi caldarâmul sunt fără de egal : Din pietrele […]

Antoine FAVRE (1557 – 1624)

LE TEMPS N’EST QU’UN INSTANT… / CĂCI DOAR O CLIPĂ-I TIMPUL… …Căci doar o clipă-i Timpul – schimbată ne-ncetat, El nu-i decât o clipă durând o veşnicie – Durează în schimbare fără de ani sau zile, El nu e doar un punct, ci un Proteu ciudat.   Trecutul e chiar Moartea ce vrea să se […]

Georges de BRÉBEUF (1617 ? – 1661)

TU N’ES PLUS RIEN QU’UN SONGE… / NU EŞTI DECÂT UN VIS… O, suflet îngropat în al materiei neant, Cenuşă- nfumurată şi praf impertinent, Fantomă îndrăzneaţă dar şi zădărnicie – E timpul să iei seama de-a ta nimicnicie… Defecte se ascund sub-a ta desăvârşire, Cu mult sub animale se află a ta fire.   Deşi […]

AUVRAY ( ? – 1626 ? / 1633 ? )

TOAMNĂ BAROCĂ FRANCEZĂ   Fatalmente sortiţi uitării, din lipsa unor traduceri care să-i pună în lumină, poeţii baroci îşi dovedesc actualitatea printr-un bogat repertoriu de teme şi motive ce probează recurenţele eonului baroc din Antichitate până în zilele noastre. Grupajul de traduceri din poeţii baroci francezi de mai jos etalează doar câteva dintre temele şi […]

Constanţa APETROAEI

Jeanne d’Arc O, mon roi me rejette Et le feu du bûcher que je suis M’envahit ! Je prie devant tous ceux Qui ont les yeux lourds De rosée, Et aux cieux Qui m’ont crée Et m’ont liée A vie Au soupir. « Délivrez-moi du bûcher que je suis ! J’ai envie de retrouver Le Grand Temps Où […]

Veronica BĂLAJ

About awakening. Tale Woman, woman, you stay and bloom till you dry and fade away on the bank with moving shores don’t you want to weave from you hair the awaiting – the call? it sings to her the sea in false parables… woman, are whispering the waters in a strange vow ( vagabond over […]

Eugen EVU

GEHORT MIR NICHT Nimm mir aless! Mir gehort doch Nichts Was ich bekennen wil verbirgt sicht Und der wird springt weiter durth verlust Erhoht ist der gedanke wo ihn der tod Nicht sieht Er gibt zuruck um zu erhalnet Und unsere graber sind wie ungelesene bucher Som kommt der wind der kusst sie und Streicht […]

Cassian Maria SPIRIDON

Schmutzige Vorhänge sie sind schmutzig malvenfarbig mit komischen Reflexen des Abendlandes sie erzeugen einen Angstzustand auf ihnen ist ein Rudel fliederfarbiger Wölfe gezeigt die Vorhänge wehen vom Fenster durch den Wind verlängert das Rudel kommt auf uns zu erschreckt versteckst du dich der Untergang rennt durch den Raum wir waren der Folter der malvenfarbigen Vorhänge […]

Aurel ŞTEFANACHI

Im Schatten dieser Vögel Glaubst du dass man es wissen kann? – Man kann es nicht wissen… Auf dem Knie in einer frivolen Arithmetik Geben wir uns ein Blatt – einen Briefumschlag.   Glaubst du dass man es wissen kann? – Man kann es nicht wissen Unsere Schatten so heiß Sind kleine Flügel von Feuer […]