POEZIE HISPANICĂ

Jorge Luis BORGES

Buenos Aires

 

Ce va fi fiind Buenos Aires?

Este Plazo de Mayo în care ne-am întors după

ce am luptat pe continent, oameni

obosiţi, fericiţi.

Este labirintul luminilor ce le zărim

din avion şi jos cel pe care-i terasa

trotuarul, ultimul etaj, lucruri liniştite.

Zidul gros a lui Recoleta înaintea căruia a murit

executat unul dintre antecesorii mei.

E o stradă lungă cu case joase ce se pierd

sugerând apusul.

Este Darsena Sud de la care pleacă Saturn

şi Cosmosul.

Este cărarea Quintana unde tatăl care

deşi-şi pierduse vederea a strigat că vede

stelele de altă dată.

Este poarta numerotată după care în

întuneric au trecut zece zile şi zece nopţi,

nemişcat, zile şi nopţi care sunt în memorie

o clipă.

E călăreţul de greu metal ce proiectează

din înalt şirul ciclic al umbrelor.

Este acelaşi călăreţ jos în ploaie

E un colţ al străzii Peru unde Julio

Cesar Dabove ne-a spus că păcatul cel mai mare

pe care-l poate comite un om este să conceapă un copil

şi să-l trimită în această viaţă groaznică.

Este Elvira de Alvear, scriind în tăcute caiete

un lung roman al cărui început e

făcut din cuvinte şi al cărui sfârşit

din vagi rânduri indescifrabile.

Este mâna lui Norah schiţând profilul

unei prietene care e asemeni unui înger.

Este o spadă ce a servit în lupte şi care

e mai puţin amară şi mai mult memorie.

Este o hârtie decolorată sau un dagherotip

stricat, lucruri care aparţin timpului.

Este ziua în care am rămas la o femeie

şi ziua în care ea a rămas.

Este acel arc din strada Bolivar de unde

se zăreşte Biblioteca.

Este clădirea bisericii, în care am

descoperit în 1957, limba asprilor

saxoni, limba curajului şi a tristeţii.

Este piaţa vecină în care a murit Paul Gronssac.

Este ultima oglindă care-mi arată chipul tatălui meu.

Este faţa lui Iisus ce trăieşte în pulberea

făcută de loviturile de ciocan în nava Pietăţii.

Este Lugones privind prin fereastra trenului

formele ce se pierd şi gândind că nu-l

va mai necăji datoria de a le traduce

în cuvinte, pentru că e şi ultima.

Este în neobişnuita noapte, singur, colţul străzii

Unsprezece unde murind Macedonio Fernandez

continua să-mi explice că moartea

e o înşelăciune.

Nu-mi place să continui; aceste lucruri sunt

mai mult individuale, sunt mai mult ceea ce

sunt pentru a fi şi Buenos Aires.

Buenos Aires este altă stradă, pe care nu am călcat

niciodată, este centrul secret al merelor,

etajele de sus, ceea ce faţadele ocolesc,

este duşmanul meu, dacă-l am, este persoana

căreia nu-i plac versurile mele (nici mie

nu-mi plac), este modesta librărie în care am intrat din întâmplare şi pe care am uitat-o,

este norocul ce ne fluieră-n ureche şi nu-l

recunoaştem şi care ne atinge, e ce s-a pierdut şi va reveni, este ce va fi, străinul, lateralul, cartierul care nu-i al tău nici al meu, pe care-l ignorăm şi iubim.

 

Fragment dintr-o evanghelie apocrifă

 

  1. Vai de cel sărac cu duhul, căci

sub pământ va fi ceea ce-i acum pe pământ.

  1. Vai de cel care plânge, pentru că acum există

mizerabilul obicei de a plânge.

5.Ferice de cei care ştiu că suferinţa nu

este coroana gloriei de pe urmă.

  1. Nu ajunge să fii ultimul pentru a ajunge

altădată cel dintâi.

  1. Ferice de cel ce nu stăruie să aibă dreptate

pentru că nimeni nu o are sau toţi o au.

  1. Ferice de cel ce iartă şi se iartă pe sine.
  2. Ferice de cei blânzi pentru că nu

se coboară la ceartă.

  1. Ferice de cei neînsetaţi de dreptate ştiutori

că soarta noastră, vitregă sau imprevizibilă,

este opera întâmplării imprevizibile.

  1. Ferice de cei miloşi pentru că fericirea

stă în a face milostenie şi nu în speranţa

unui răsplăţi.

  1. Ferice de cei cu inima curată, pentru că

îl văd pe Dumnezeu.

  1. Ferice de cei asupriţi pentru dreptate, pentru că-i

interesează mai mult dreptatea decât destinul lor uman.

  1. Nimeni nu e sarea pământului, nimeni, în nici

un moment al vieţii sale nu este.

  1. Când se va aprinde o lumină nici un om nu o

va vedea; doar Dumnezeu.

  1. Nu există poruncă, călcată de cei care

spun eu sau au spus prorocii.

  1. Cel care omoară pentru dreptate sau pentru

cauza pe care o crede dreaptă, nu are vină.

  1. Faptele oamenilor nu merită nici focul nici

cerurile.

  1. Nu urî pe duşmanul tău pentru că dacă o vei

face, vei fi într-un fel sclavul lui. Ura ta

nu va fi niciodată mai de preţ ca pacea ta.

  1. Dacă te supără mâna ta dreaptă, iart-o;

eşti corpul şi sufletul tău şi e imposibil

să fixezi graniţa care le desparte.

  1. Nu exagera cultul adevărului; nu este

om care într-o zi, să nu fi minţit de

mai multe ori, cu un motiv.

  1. Nu jura, pentru că orice jurământ este emfază.
  2. Rezistă la rău, dar fără ură şi supărare.

Celui ce te pălmuieşte pe obrazul drept

îi poţi întoarce stângul, dar niciodată

să nu o faci din frică.

  1. Eu nu vorbesc de răzbunare nici de iertare;

uitarea este unica răzbunare şi unica iertare.

  1. A face bine duşmanului tău poate fi un act

de justiţie şi nu e greu; a-l iubi ţine

de îngeri şi nu de oameni.

  1. A face bine duşmanului tău este cea mai

minunată formă de complacere în vanitate.

  1. Nu aduna aur pe pământ, pentru că aurul

este tatăl lenei, şi aceasta a tristeţii şi scârbei.

31.Crede că ceilalţi sunt drepţi sau vor fi,

şi dacă nu va fi aşa nu e greşala ta.

  1. Dumnezeu este mai bun cu oamenii şi îi

măsoară cu altă măsură.

  1. Dă cele sfinte câinilor, perlele porcilor;

important e doar să dai.

  1. Caută pentru plăcerea de a căuta nu pentru

cea de a găsi.

  1. Uşa e cea care alege, nu omul.
  2. Nu judeca pomul după fructe, nici omul după

fapte; pot fi mai bune sau mai rele.

  1. Nimic nu se clădeşte pe piatră; totul pe nisip,

dar noi trebuie să zidim ca şi cum piatra

a fost nisip.

  1. Ferice de săracul fără amărăciune şi de

bogatul fără mândrie.

  1. Ferice de curajoşii care acceptă cu acelaşi suflet

înfrângerea sau palmele.

  1. Ferice de cel care păstrează în memorie

cuvintele lui Vergiliu sau Cristos, pentru că ele

dau lumină zilelor sale.

  1. Ferice de iubiţi şi de iubire şi de cei

ce se pot lipsi de amor.

Fericiţi cei fericiţi.

 

Traduceri de Victor ŞTIR


Antonio MACHADO

(26 iulie 1875 – 22 februarie 1939)

 

X

Spre piaţa goală

conduce un labirint de poteci.

De o parte, vechiul zid umbrit

al unei biserici ruinate;

de cealaltă parte, văruit, zidul împrejmuitor

al unei livezi de chiparoşi şi palmieri

şi, vis-à-vis de mine, casa,

şi în casă, gratiile,

în faţa sticlei geamului uşor aburea

figurina sa placidă şi zîmbitoare.

Mă voi îndepărta. Nu vreau

să te chem la fereastră…Primăvara

vine – îmbrăcămintea ei albă

pluteşte în aerul pieţei moarte –

vine să incendieze trandafirii

roşii din tufişurile tale… Aş vrea s-o văd…

 

XXI

Bătu ceasul doisprezece…şi erau douăsprezece

bătăi de sapă în pămînt…

…Ora mea! – strigai – …Liniştea

îmi răspunse: – Nu-ţi fie teamă;

nu vei vedea căzînd ultima picătură

care tremură în clepsidră.

 

Multe ore vei mai dormi încă

pe vechiul mal

şi vei găsi într-o dimineaţă pură

barca ta legată la ţărmul celălalt.

 

XXII

Peste pămîntul amar

are visul drumuri

labirintice, poteci sinuoase,

parcuri înflorite şi în umbră şi în linişte;

 

cripte adînci, scări peste stele;

catapeteasmă de speranţe şi amintiri.

Figurine care trec şi zîmbesc

– melancolice jucării  ale bătrîneţei –

 

imagini amicale

la cotitura înflorită a potecii

şi himere roz

care fac drumul…îndepărtat.

 

XXXII

Jarul unui crepuscul violet

fumega în spatele unui chiparos negru…

În pavilionul umbrit era fîntîna

cu al său înaripat şi gol Amor de piatră

care visa mut. În ceaşca de marmoră

se odihnea apa moartă.

 

XXXVI

Este o prezenţă juvenilă care într-o bună zi

va ajunge la casa noastră.

Noi îi zicem: de ce te întorci

la locuinţa veche ?

Ea deschide fereastra şi tot cîmpul

inundă cu lumină şi aromă.

În drumul alb

trunchiurile arborilor se înnegresc ;

frunzele coroanelor lor

sunt fumul verde care visează departe.

Pare o lagună

rîul larg în ceaţa albă a

dimineţii. Pe munţii violet-închis

se plimbă o altă himeră.

 

(din Soledades, 1899-1907)

 

Traducere din spaniolă Mircea M. POP