DIN POEZIA CONGOLEZĂ 

Maxime N’DÉBÉKA

(Né le 10 mars 1944 à Brazzaville)

Poet, dramaturg, regizor congolez. Toate piesele lui de teatru au fost jucate, înregistrate, difuzate în Franţa. Studii tehnice în URSS. Director la Cultură şi Arte, între 1968-1972, an în care a fost condamnat la moarte pentru implicarea sa politică; fiindu-i comutată pedeapsa capitală, a fost obligat să plece pentru prima oară în exil, în Franţa, la începutul anilor ’80. Fondator al asociaţiei Afrique en Blois, Franţa, 2000. Membru al Parlamentului Scriitorilor.

 

Motto :

Să fim printre oamenii care au ştiut să spună „nu”. Cel mai mare personaj din istoria omenirii rămâne, fireşte, Antigona. Creon a întrebat-o:

– Cu ce drept ai venit să-ţi îngropi fraţii împotriva legii? Căci, unul a luptat pentru Cetate, iar celălalt împotriva ei, doar unul având însă dreptate.

Iar Antigona i-a răspuns:

– M-am născut pe Terra ca să împart iubire, şi nu ură.

 

10

Oameni din toate ţările

Albi Galbeni Negri

Africa, loc al oricărei religii

al orişicărei origini

veniţi veniţi

cu năvodul vostru ce păcat

braţele mele îmi sapă

un ochi către tunelul meu subpământean

veniţi să-l alungaţi pe cel ce mă-nghite

 

Tremuri dragoste dragostea Mea

ţi-e teamă de alcoolul absurdului

însăşi iubirea fără ţărm devine vis neputincios

Omul nu-i nici înflăcărare nici zbor

omul este cădere

 

Veniţi veniţi

cu laţul vostru pentru păsări

de păsări ţesut ce păcat

uite, descătuşez lumina

spalierul cade sub sângele meu râu

pescuiesc prundiş de ură

ce-mi curge prin blindajul cămăşii de forţă

şi invoc omul

gol şi slab tremurând

pur şi simplu om

Ah! irezistibil alcoolul absurdului

 

Veniţi semenii mei

nu mai mult

haideţi să ne întâlnim fraţilor

mai bine Mai bine şi

mai surd

haidem să ne găsim fra…

Frăţiile mele

11

Dragoste dragostea mea nu te mai am decât pe tine. Doar pe tine acum când mă îndoiesc de putinţa omului

de se descotorosi de murdăria lui, de răutatea lui

 

Mesaj unui prieten

Bun prieten Peslo

nimeni nu ne vede

uite aici cerneala tăcerii

în călimara timpului

uite colo scrisul tăcerii

pe fila spaţiului.

Un gazon verde îşi scutură pana

poartă pe cap o farfurie de asfalt verde

verdele strălucitor al vieţii.

Mort pe care moartea nu-l omoară

Mort veşnic viu.

Rândul este bătut Dragoste

Printre rânduri gravat Fraternitate

pe margine un cuvinţel Poezie

Ata ozali(1) la subsolul filei.

Bun prieten să ne grăbim

timpul îşi soarbe cerneala

zidurile înghit spaţiul

uite aici o gumă bună

uite colo un fierăstrău grosolan de metale

trebuie să ştergem mortul

ori să-i amnistiem cântul

Suntem amândoi aşa cum suntem

nedemni de poezie

 

carte poştală nr. 11

Fereşte-te să pleci

în vacanţă în ţara ta

în care sunt călător

pentru noi doi copilul Meu

 

Închisoarea din Brazzaville şi din Ouesso, 1972-1973

 

În româneşte de Marilena Lică-Maşala

Paris, 30 iulie 2014

Notă:

(1). Ata ozali: cunoscut şlagăr al sfârşitului decenului şase congolez şi african, deceniu sfâşiat de războaie civile, lovituri de stat, represalii şi asasinate. Pe versuri de Henri Lopès şi cântat de Franklin Boukaka, a fost (şi rămas) imnul nevoii de unitate şi fraternitate între diferitele etnii atât din Congo-Brazzaville, cât şi din Africa, în general, pentru împlinirea independeţei reale a continentului african, în contextul deplasării războiului rece din Europa către Africa, America Latină şi Asia. Garcia Lorca african, cum l-a supranumit Maxime N’Debeka, Franklin Boukaka (Boukaka – singurătate, în limba kongo) fusese deja asasinat la data la care poetul scria acest poem, în închisoarea din Brazzaville, în valul de represalii ce-a urmat tentativei de lovitură de stat a lui Ange Diawara (22 februarie 1972) împotriva preşedintelui Marien Ngouabi. Ata ozali este cunoscut cititorilor revistei Poezia, fiind publicat atât în paginile acestei reviste, cât şi în antologia De la Dunăre la Congo (2013)

 

Bibliografie:

Maxime N’Debeka, L’oseille. Les citrons, poeme, prefaţă de Simon N’Tary, Paris, editura Pierre Jean Oswald, colecţia „poezie/ proză africană”, 1975

 

 

 

Serge Eugène GHOMA-BOUBANGA

(n. în 1966, la Pointe-Noire, Congo-Brrazzaville)

Poet, publicist, jurist, sociolog, politolog, demnitar, a studiat în Brazzaville şi la Sorbona. Membru fondator al Clubului Rotary, filiala Brazzaville. Distins cu Ordinul Meritului Congolez.

 

 

Înec

Zi de zi marea

Îşi întinde neobosit mantia

Acest mormânt din care se naşte lumina

Pe care soarele o răsfiră lumii.

 

Străbătând acest spaţiu nou,

Luxuriant cum o stranie pădure,

Moartea hotărâtă mă cufundă în groapa

În care trupul meu despovărat se dă îngerului.

În umedul coşciug, mă răsucesc temător

Să mor aşa, ruşinat, departe de satul captiv,

În faţa oglinzii ce-mi oglindeşte vechi tumult.

 

Beat, mă cufund în acest vis plăsmuit

Și-n unda rece a hăului nesfârşit,

Viaţa molcomă mi se-neacă în păcat.

 

Presimţire

Că o nenorocire se-apropie deodat’

De văzu-mi de îndoială întunecat,

Aici, în acest ochi, el vine, îl văd

Umblând şovăitor pe valuri

Când mareea înaltă se zbate

Să-mbrăţişeze toată marea;

Piroga se pierde în ceaţa,

În pâcla vechiului port.

 

Rugă nouă

Pământ African drag şi mănos

Peste care cerul îşi coboară privirea

Te rog, mamă hrănitoare,

Cu temelii stătătoare,

Dă-ne nouă mereu grâne şi lapte

Pentru copiii noştri cei flămânzi de luni de zile,

Ale căror picioruşe mai sunt

Doar os şi piele.

Acest ocean de sărăcie lucie

Ce ne învăluie la ţărmul sânului tău,

Împovărat de ani-lumină de înfometare,

Seamănă cu flăcările iadului.

 

Pământ African drag şi rodnic,

Apă dă fecioarelor noastre cu părul pârjolit,

Precum câmpul de secetă pustiit

În care nici un bob nu-ncântă solul,

Sărăcit de prea-plinul turbării ;

Această nelegiuită turbare ce cuprins-a fraţii

Această turbare sinistră ce înjosit-a omul

În ziua în care noaptea se arătă ochilor deschişi.

 

Legământ de iubire

Am văzut-o mergând prin visul meu,

Legământ venit din altă lume;

La glezna stângă îşi ţinea sceptrul

Ce părea zâmbet din focul

Crescând în ochii ei

Precum furtuna ce sufla

Năpraznic, precum sfârşitul viu

Al iubirii născânde deodată,

În zori.

Și atunci am ştiut că voi iubi,

Cu-adevărat,

Viaţa.

În româneşte de Marilena LICĂ-MAŞALA

Paris, 29 iulie 2014
 

 

 

Omer MASSEM

(n. pe 22 octombrie 1964, la Jacob, Congo-Brazzaville)

Poet, critic literar, predă limba franceză la Facultatea de Litere şi Știinţe Umane a Universităţii „Marien Ngouabi” din Brazzaville.

Trei volume de poeme i-au fost publicate de editura „Harmattan”, Paris.

 

Îmbrăţişând

Îmbrăţişând

dune de patimi

la piept,

ţi-am luat,

Ah, Congo!, trupul

drept mână întinsă, dar…

o mână ce da, luând.

 

Voiai, oare, să-mi dai

tot ce ai,

lăsându-mă să cresc

pe trupul tău, fără a-mi cere răsplată,

anunţând doar,

cu zâmbetul tău, fermecător,

aşteptarea iubirii?

 

Voiai să mă iei pentru a mă hălpăi în fluviul tău, Congo, ori în oceanul de sânge şi lacrimi al istoriei noastre, cum călugăriţa?

 

Din ciclul „Brazza fort”

 

La sfârşitul morţii

La sfârşitul morţii,

cum să păzim icoana

făpturilor şi lucrurilor

ce ne-au străbătut?

 

În tăcutul zilei

de arătarea lor în lume,

ce lumină să le dăm

din vieţile noastre de descălecători?

Știm oare, cu-adevărat, cine sunt

făpturile şi lucrurile

care ne-au influenţat cel mai mult viaţa?

Ce să ţinem minte

în pragul uşii?

Cine să facă

al dragostei şi-al duşmăniei calcul?

 

Din ciclul „Souvenirs d’alliances défaites  (Amintiri despre logodnele rupte)

 

De trei ori

 

De trei ori mi-am mărturisit iubirea împărţită.

 

Au plănuit o lume fără lumină, o lume stinsă ca în ziua căderii. Cum să mărturisim despre un astfel de ţinut?

 

 

Te iubesc. Te iubesc. Te iubesc

 

Te iubesc. Te iubesc. Te iubesc.

 

Acest ţinut nerăscumpărat al morţii pe care-l dau ei fraţilor noştri, se îndepărtează de lumină cu mia de victime.

 

 

N-am avut decât dorinţe omeneşti

 

Am avut doar patimi omeneşti, nu cele stinse de moarte.

 

Oameni au ucis crezând că sunt puternici, dar crimele, n-au avut curajul să ni le dezvăluie.

 

Din ciclul Dialogue des fragments (Dialogul fragmentelor)

În dincolo

 

În dincolo, în zarea albastră din care mă vezi, lasă-mă  să-ţi spun, măicuţă, că să te uit, nu pot.

 

Trăiesc cu icoana-ţi mută, timp lăsându-mi să rostesc singur dialogurile noastre în timpul oprit de veşnicia ta.

 

Din ciclul „Feuillets sauvegardés (File salvate)”

 

 

În româneşte de Marilena LICĂ-MAŞALA, Paris, mai – iulie 2014