BY THE TREES
I have never had any forest,
I have never had any trees,
Only some locust trees
Planted and grew by grandmother. . .
The forest was far away
And I would make haste to it
Only in spring when I picked up snowdrops. . .
Only mother had a forest
At the end of her village
Where the little sheep and the cow would graze. . .
Now I look at the old oaks
Maybe older than mother
Who passed away long ago, with their leaves,
With their branches in a coffin
In spring. . .
I look at them and ask myself;
Actually, I ask them,
Can you remember mother?
The barefooted blond little girl?
You, old oak trees,
I embrace and kiss you
For I, too, pass away
Without you, without your leaves,
Only with a drop of eternity. . .
BEYOND SILENCE
I would keep her near me,
In my eyes
Day and night,
Because I did not know what was to happen
And what she would become. . .
I never dreamt of losing her
Because I keep waiting for her even now,
I keep looking for her in my memory
Among my dreams, as once before
In a town in Moldova. . .
Where are you? I keep calling her out
It is me, the poor young lady,
Why can’t you hear me?
But the woman in my dream
Lives only within myself,
Also poor, but more beautiful than before.
NO MERMAID
Every evening I make the bed,
Which is mine and my sweethearts
But they do not come any more. . .
Maybe I have loved them too much,
I have set them on fire
And they have smoldered
Without having known or told me. . .
A shadow or a ghost
Passes by sometimes─ inknown,
And I alone again
Would like to call out to her, to cry for her
But the shadow or the ghost
Does not burn me any more
My bed every evening,
The bed sheet, the pillows, the couch,
Some sort of ship adrift
With an old sailor
Whom no mermaid
calls him out any more
From the seashore, from the cliffs. . .
STRÂMBUŢA
I await her, but she does not know, she does not know me,
I have found a name for her, which I whisper
Every evening, like a prayer,
Strâmbuţa, I say, a being, a girl,
A beautiful woman of course
As I alone can see her and I caress her,
Strâmbuţa, Strâmbuţa, mz woman,
A being from mz soul,
Now I would like to be a raven, to howl in a forest,
Until I make the trees swing and scare the birds,
Because unlike howls, my Strâmbuţa,
the words in love mean nothing,
and tomorrow, if it be for me, too,
I shall howl like a hart and I will really ask you
In marriage, Strâmbuţaa, Strâmbuţaaa!
English version: Olimpia IACOB