Volumul de poezii Lavorare stanca (1930) a însemnat o adevărată revoluţie, inclusiv d.p.d.v. tehnic şi prozodic, punînd în paranteză însăşi tipologia modelelor poetice contemporane. Poezia lui Cesare Pavese (Santo Stefano Belbo 1908-1950 Torino) a intenţionat să fie o poezie-povestire, lipsită de imagini retorice, livreşti, bazată pe fapte esenţiale şi cît era cu putinţă de clare, simple şi obiective, în opoziţie cu poezia abstractă a ermeticilor tip Bigongiari sau Luzi. Exemplul unui limbaj amprentat de naturaleţe i-a fost oferit de torinezul Guido Gozzano (1883-1916), cu felul său firesc de a numi lucrurile şi evenimentele pe fundalul cenuşiu al cotidianităţii.
Cu totul diferite vor fi însă poeziile din ultimele două culegeri ale poetului şi romancierului piemontez, La terra e la morte şi Verrà la morte e avrà i tuoi occhi, publicate postum de Editura Einaudi (Torino, 1951). Dicţiunea poetică devine mai fluidă, discursul liric se bazează pe imagini care nu mai au o relaţie directă cu un fapt anume sau un obiect specific. Conexiunile cu realitatea sînt cvasi abolite, respectivele versuri părînd să fie o revizitare a repertoriului petrarchesc şi leopardian, inclusiv d.p.d.v al motivelor poetice, ca de pildă binomul iubire-moarte, puse într-o nouă perspectivă şi anume, cea a mitului. Este trecerea de la o poezie concepută ca povestire la poezia-cîntec ce adoptă versul scurt, forme şi ritmuri melodice, biografismul.
La începutul anului 1950 Cesare Pavese se află la Roma. Cetatea Eternă îl dezamăgeşte prin climat şi reaşezarea agresivă a categoriilor sociale. În această stare sufletească o cunoaşte pe Constance Dowling, venită în Italia cu sora ei Doris, care jucase în filmul neorealist „Riso amaro”, alături de Silvana Mangano, Vittorio Gassman şi Raf Vallone. Fapt e că la 42 de ani se îndrăgosteşte de mai tînăra Constance. Reîntors la Torino, are ocazia s-o revadă pe americanca venită într-un fel de vacanţă scurtă , dar şi ispitită să flirteze cu un celebru literat italian, traducătorul lui Melville în italiană (Moby Dick). Merg împreună în staţiunea turistică montană Breuil – Cervinia (Val d’Aosta), dar spre repetata deziluzie a lui Pavese, Constance trebuie să plece rapid în America pentru a-şi încerca norocul la Hollywood. Contractul ei era mult mai important decît investiţia sentimentală profundă a unui individ complicat şi aproape plictisitor în felul de a-i face avansuri. Scriitorul „se răzbună”, dedicîndu-i romanul La luna e i falò.
Nici măcar primirea premiului Strega pentru romanul La bella estate în iunie 1950 nu-l poate scoate din starea de deprimare în care se afundase. Dezamăgirea amoroasă pricinuită de indiferenţa actriţei americane, adăugîndu-se depresiei de tip existenţial, l-au determinat să se sinucidă pe 27 august într-o cameră de hotel din Torino, înghiţind conţinutul a 16 pliculeţe de somnifer. Faimosul său jurnal Il mestiere di vivere, 1935-1950 se termină cu fraza: „Toate astea îmi fac greaţă. Cuvintele, inutile. Un gest. Nu voi mai scrie”.
Cesare Pavese şi-a încheiat viaţa ca practicant şi victimă totodată a „viciului absurd”(Geo VASILE).
Din LAVORARE STANCA
Femei pătimaşe
Fetele la apusul soarelui se bagă în apă,
Pe cînd marea se evaporă, cît vezi cu ochiul.
În pădure frunzele tremură, iar cînd ies afară
Precaute călcînd pe nisip, se aşează la ţărm. Spuma
Îşi vede de jocurile ei zbuciumate cît e ţărmul de lung.
Fetelor le e teamă de algele înmormîntate
Sub valuri, căci te-apucă de picioare şi de umeri:
De tot ce-i goliciune a trupului. Se-ntorc repede la mal,
Zicîndu-şi pe nume, şi uitîndu-se una la alta.
Chiar şi umbrele pe fundul mării, în beznă
Sînt enorme şi se văd mişcîndu-se şovăitoare,
Parcă atrase de trupuri ce trec. Pădurea
E un refugiu tihnit pe cînd soarele asfinţeşte,
Mai sigur ca prundişul, dar fetelor negricioase
Le place să se arate stînd încolăcite-n cearşaf.
Stau toate pe vine, trăgîndu-şi cearşaful
Pe gambe, şi scrutează întinderea mării
Ca pe o pajişte sub soarele muribund. Ar cuteza vreuna
Din ele să se-ntindă goală pe-o pajişte? Din mare
Vor să tresalte algele, ce se ating de picioare,
Să înşface şi să-nfăşoare trupul tremurător.
Există ochi în mare, care se întrevăd uneori.
Străina aceea necunoscută care înota nopţile
Singură şi goală, în întuneric atunci cînd luna se-ascunde,
A dispărut într-o noapte şi de-atunci nu se mai arată.
Era corpolentă şi trebuia să fi fost alb-orbitoare
Ca ochii de pe fundul mării să fi ajuns pîn’ la ea.
Simplitate
Omul singur – care-a stat la puşcărie – se-ntoarce-n puşcărie
Ori de cîte ori muşcă dintr-un codru de pîine.
În puşcărie visa iepuri gonind
Peste ţarina iernii. În negura iernatică
Omul trăieşte între ziduri de străzi, bînd
Apă rece şi muşcînd dintr-un codru de pîine.
Unii cred că după asta viaţa renaşte,
Că respiraţia se domoleşte, că iarna revine
Cu mireasmă de vin în cîrciuma cea caldă,
Şi focul cel bun, grajdul, şi masa de seară. Unii cred,
Cît timp sînt înăuntru cred. Într-o seară sînt liberi să iasă,
Dar iepurii alţii i-au prins şi-i mănîncă la căldură
Voioşi. Trebuie priviţi de la geam.
Omul singur cutează să intre să bea un pahar
Atunci cînd dă-ngheţul, şi se tot uită la vinu-i din faţă:
Culoare fumegoasă, damful greu la stomac.
Muşcă din codrul de pîine ce mirosea a iepure
În puşcărie, dar acum nu mai miroase nici a pîine
Nici a nimic. Şi pînă şi vinul miroase a negură şi-atît.
Bărbatul singur se duce cu gîndul la cîmpiile-alea, mulţumit
Să le ştie arate de-acum. În încăperea pustie
Încearcă să cînte în şoaptă. Revede
De-a lungul şanţului smocul murilor despuiaţi
Care-n august a fost verde. Îşi fluieră căţeaua.
Şi-apare iepurele şi nu le mai e frig.
Lo steddazzu*
Omul cel singur se scoală cînd marea e încă în beznă
Şi stelele pîlpîie. O adiere ca o boare caldă
Vine de pe ţărm unde e matca mării
Îmblînzind respiraţia. Este ora cînd nimic altceva nu se
Poate petrece. Pînă şi pipa-ntre dinţi
Atîrnă stinsă. Noptatec blîndul zbucium al valurilor.
Omul cel singur a aprins de-acum un foc mare de crengi
Şi se uită cum înroşeşte pămîntul. Marea, şi ea,
În curînd va fi precum focul, înveşmîntată-n văpăi.
Nu-i lucru mai amar decît zorii unei zile
În care nimic nu se poate petrece. Nu-i lucru mai amar
Decît să te simţi zadarnic. Atîrnă de cer ostenită
O stea verzuie, surprinsă de zori.
Zăreşte marea încă în beznă şi tufişul de foc
La care omul, ca să-şi facă de lucru, se-ncălzeşte;
Se uită şi cade de somn printre munţii posomorîţi
Unde e un pat de zăpadă. Trecerea molcomă-a timpului
E nemiloasă cu cel care nu mai aşteaptă nimic.
Merită osteneala ca soarele să se înalţe din mare
Şi ziua cea lungă să-nceapă? Mîine
Se vor întoarce zorii călduţi cu lumina lor străvezie
Şi totul va fi ca şi ieri şi nimic altceva nu se poate petrece.
Omul cel singur ar vrea numai să doarmă.
Cînd ultima stea se stinge pe cer,
Omul îşi pregăteşte pipa domol şi-o aprinde.
*în dialectul din Brancaleone Calabro (Calabria), unde poetul a fost exilat în 1935 şapte luni de regimul fascist, înseamnă stea mare, verzuie, nume atribuit planetei Venus.
Din VERRA’ LA MORTE E AVRA’ I TUOI OCCHI
Şi-atunci noi laşii
noi care iubeam seara
murmurîndă, casele,
cărările de-a lungul rîului,
luminile roşii şi murdare
din locurile-acelea, durerea
prea dulce şi tăcută –
noi ne-am smuls mîinile brusc
din lanţul viu
şi am tăcut, dar inima
ne-a tresărit de sînge,
şi toată tandreţea s-a stins,
uitarea de sine s-a risipit
pe cărarea de-a lungul rîului –
nemaifiind robi, am ştiut
că sîntem singuri şi vii.
You wind of March
Eşti viaţa şi moartea.
Ai venit în martie
pe pămîntul gol –
fiorul tău dăinuie.
Sînge primăvăratic
– anemone sau nor –
pasul tău uşor
a răvăşit pămîntul.
Durerea se-ntoarce.
Pasul tău vaporos
a readus durerea.
Era frig pe pămînt
sub un biet cer,
era neclintită, sigilată
într-un vis tulbure,
precum cel ce nu mai suferă.
Chiar şi gerul era blînd
înlăuntrul inimii, adînc.
Între viaţă şi moarte
speranţa nu se rostea.
Acum are un glas şi un sînge
orişice lucru viu.
Acum pămîntul şi cerul
sînt un fior puternic,
le răsuceşte speranţa
le răscoleşte dimineaţa
pasul tău le scufundă,
răsuflarea ta de auroră.
Sînge primăvăratic,
tot pămîntul se zbuciumă
într-un zbucium străvechi.
Ai readus durerea.
Eşti viaţa şi moartea.
Peste pămîntul gol
ai trecut uşoară
ca rînduneaua sau norul,
iar torentul inimii
s-a redeşteptat şi ţîşneşte
şi se oglindeşte în cer
şi răsfrînge lucrurile –
iar lucrurile, în cer şi în inimă
îndură şi se răsucesc
în aşteptarea ta.
E dimineaţă, iată aurora,
sînge primăvăratic,
ai răvăşit pămîntul.
Se răsuceşte speranţa
şi te-aşteaptă, te cheamă.
Eşti viaţa şi moartea.
Vaporos îţi e pasul.
Voi trece prin Piazza di Spagna
Va fi un cer limpede.
Străzile se vor deschide
spre colina de pini şi de piatră.
Tumultul străzilor
nu va înrîuri acel aer ferm.
Florile stropite
de culori la fîntîni
vor face cu ochiul ca femeile
amuzate. Scările
terasele rândunelele
vor cînta în soare.
Se va deschide strada-aceea,
pietrele vor cînta,
inima va bate tresăltînd
precum apa-n fîntîni –
acesta o să fie glasul
ce-ţi va urca scările.
Ferestrele vor avea
mirosul pietrei şi al adierii
matinale. Se va deschide o uşă.
Tumultul străzilor
va fi totuna cu tumultul
inimii în lumina tulbure.
Vei fi tu – neclintită şi limpede.
E-ntunecată dimineaţa ce se scurge
fără de lumina ochilor tăi.
Traduceri de Geo VASILE