P O E Z I E S T R Ă I N Ă ÎN TRADUCERE ROMÂNEASCĂ: POEZIE FRANCEZĂ

 

 Mérédith LE DEZ

Poetă și scriitoare bretonă, născută în 1973. Profesoară de limba franceză, Mérédith renunţă la învăţământ pentru a se consacra scrisului și activităţii editoriale, înfinţând Editura MLD, de care se ocupă din 2007 și până în 2013. Participă la Festivaluri de poezie din Franţa și din străinatate. Primește premiul Yvan-Goll în 2015 pentru cartea sa Jurnal d’une guerre (Jurnalul unui război, Ed. Folle Avoine, 2013) și în 2017 premiul Vénus Khoury-Ghata pentru Cavalier seul (Călăreţ singur, Ed. Mazette, 2016). Dintre cele mai recente publicaţii ale sale amintim: Baltique, roman fantôme (Baltic, roman fantomă, Ed. Le bruit des autres, 2015), Quatre chevaux de hasard (Patru cai ai hazardului, Ed. Folle Avoine, 2015), Chanson de l’air tremblant (Cântecul aerului tremurător, Ed. La Lune bleue, 2016), Paupières closes (Pleoape închise, Ed. Mazette, 2017).

 

Poeme din volumul Călăreţ singur

I

Amintește-mi

cu voce înceată

de umbra încă

împrejmuită

și pentru totdeauna

amintește-mi

cu ochii pe jumătate închiși

de ziua ce afară

e gata să ţâșnească

 

Da

Amintește-mi

neîncetat

de luminișul poemului

 

II

Amintește-mi

 

Amintește-mi

cu buclele dimineţii

fără blândeţe apucate

amintește-mi de soarele

când răsărit când asfinţit

ca de mirosului unui animal

curbat asupra mării

 

Amintește-mi

de liniște

de apa sugrumată

 

III

Amintește-mi

 

Amintește-mi

de pielea ce scârţâie

când e mototolită

amintește-mi

de biciul luminii

și de fâșiile de furtună

ce seceră mândriile

Neîncetat

 

Amintește-mi

de cântarea verde

a șerpilor

 

IV

Amintește-mi

 

Amintește-mi

de verile împovărătoare

și de câmpurile pârjolite

amintește-mi

de noaptea ce vine

fără nici o ușurare

pentru oamenii dresaţi

 

Neîncetat

 

Amintește-mi

de focul fânului

în aer

 

V

Amintește-mi

de tălăzuirea din pântec

de întâlniri

amintește-mi

de gări și de ochii cruzi

dintr-un miros

de eșarfă roșie

 

Neîncetat

 

Amintește-mi

de arbori

de alianţă

 

VI

Amintește-mi

 

Amintește-mi

de un triunghi gol

la răscruce de drumuri

amintește-mi

de ploile fade

și de vântul moale

ce ascut amărăciunea

 

Neîncetat

Amintește-mi

de gesturile logodite

cu seara cea dintâi

 

VII

Amintește-mi

 

Amintește-mi

odată cu vârsta ce înaintează

inexorabil și răbdător

amintește-mi de iţele rupte ale algelor

și de stridia deschisă

într-un cer solzos

 

Neîncetat

Amintește-mi

de cadenţa

șoldului îngust

VIII

Amintește-mi

îndelung

cu gura sorbită

de albeaţa mâinilor

pe o carte

și întotdeauna amintește-mi

cu pielea îndrăgostită

de iedera cuvintelor

uitate

 

Da

Amintește-mi

neîncetat

de o dorinţă înfășurată

pe limba

algelor maronii

Traduceri de Denisa Crăciun

 

Marcel BÉALU

Marcel Béalu (1908-1993) s-a născut la Selles-sur-Cher, iar din 1931 a trăit la Montargis, ca proprietar al buticului La Chapellerie Marcel. În 1932, apare volumul Poèmes sur un même thème. În 1937, îl întîlneşte pe Max Jacob, care îi va deveni maestru. În 1949, deschide la Paris librăria Le Pont Traversé, denumită astfel după un roman al prietenului său, criticul şi editorul Jean Paulhan. Potrivit unei legende urbane, primul său client a fost Lacan, care ar fi achiziţionat operele complete ale lui Shakespeare, uitînd să le plătească. Este fondatorul revistei Réalités secrètes (1955-1971).A publicat versuri şi proză, într-un ritm accelerat, pînă în 1983.Marcel Béalu defineşte poezia drept „floarea care tremură pe chipul imperceptibilului.” (A.I.)

 

Vocea copacilor

Copacii timizi şi puternici

Vorbesc noaptea cu voce tare

Dar atît de simplă este limba lor

Încît nu sperie deloc păsările

 

Aproape de cimitirul unde morţii

Îşi mişcă buzele lor de cenuşă

Primăvara în fulgi roz

Rîde ca o tînără fată

 

Şi uneori ca inima

Prizoniera unui vechi amor

Pădurea scoate un ţipăt lung

Zguduind gratiile

(L’air de vie, 1936-1956)

Poem de spus

Libertatea nu se scrie pe forma schimbătoare a valurilor

Libertatea nu este o sirenă ascunsă în adîncul apelor

Libertatea nu zboară în voia vînturilor

Ca pămătuful păpădiilor

Libertatea în rochia cerului nu se duce să cineze la şobolani

Ea nu îşi aprinde lumînările de Crăciun

Cu lampioanele de la 14 iulie

 

Pentru libertate cunosc un nume mai scurt

Libertatea mea se numeşte Iubire

Ea are forma unui chip

Ea are chipul fericirii

(L’air de vie, 1936-1956)

Pasărea-colivie

Din acest penaj strălucitor

Facem repede o pasăre

 

O frumoasă pasăre cu totul rotundă

Care va fi colivia noastră

Un mare avion viu

Ermetizat ca o inimă

 

Toţi cei pe care îi iubim

Vor fi în interior

 

Şi aiurea şi pretutindeni

Vocile noastre la unison

 

Vor striga veselia

Acestei păsări gigantice

 

Căreia noi îi sîntem cîntecul

(L’air de vie, 1936-1956)

 

Legendă

Doi iubiţi s-au prefăcut în arbore

Pentru a fi uitat timpul

 

Picioarele lor s-au împlîntat în pămînt

Braţele lor s-au prefăcut în ramuri

 

Toate aceste seminţe care zboară

Sînt gîndurile lor încîlcite

 

Nici ploaia nici vîntul nici gerul

Nu îi pot despărţi

 

Ei alcătuiesc un singur trunchi

Dur şi cu vine ca marmura

Iar pe buzele lor unite

Caprifoiul şi-a făcut cuibul

(Amour me cèle, 1962)

 

 

Cea pe care o iubesc locuieşte în oglindă…

Cum aş putea să o întîlnesc

În aceste vacarmuri de astre îngheţate

Eu care nu am parte de prea multă linişte

Pentru a nu semăna decît cu mine însumi

 

Cu marşurile albe ale somnului

Aluneca-voi umbră fără memorie

Către acel castel de solitudine

Apărat de atîtea păsări negre

 

Pentru a urca pînă la surîsul său

Fără să tulbur acea apă profundă

Care o păzeşte de moarte

Mi-ar trebui să fie noapte

Şi să nu mai ştiu de unde vin

(Ocarina, 1950-1952)

Prezentare şi traducere de Ana Ionesei