P O E Z I E S T R Ă I N Ă ÎN TRADUCERE ROMÂNEASCĂ
POEZIE HISPANICĂ
Corina OPROAE
S-a născut în 1973, în Făgăraș. Licenţiată în filologie engleză și hispanică a Universităţii „Babeș – Bolyai” din Cluj. Master în Studii Literare Americane la aceeași universitate. Trăiește în Catalonia din 1998. Este profesoară de limba engleză la Barcelona, fiind totodată scriitoare şi traducătoare. A tradus, în colaborare cu Xavier Montoliu, în limba catalană, o antologie de poezie din opera lui Marin Sorescu pentru care, în 2013, a obţinut Premiul „Caval Verd Rafel Jaume pentru Traducere de poezie”, iar în 2016 a fost încununată cu Premiul „Jordi Domenech pentru Traducere de Poezie” odată cu traducerea volumului „Patria mea A4” de Ana Blandiana.
Grupajul de poeme în proză Litaniile vidului (Letanias del vacio) face parte din volumul Mil y una muertes (O mie și una de morţi) – Barcelona, 2016. I. D.
LITANIILE VIDULUI
I.
închide ochii și caută chipul în acea amintire unde numele se șterge, ca și cum ai înălţa o coloană infinită din vidul sculptat în absenţă, din aerul plumburiu care vertebrează liniștea. nu te închide în spaţiul în care te-ai mai închis odată și care pretinde că înţelege, sau poate că înţelege, că eterna moarte deja s-a născut, că plecarea este o vremelnică trecere în fiinţa altora, inevitabil, iremediabil.
înainte vid vid după aceea
cîndva, între a pleca și a desface un drum în lumină și altul întuneric, coroana unui arbore gigant, surîsuri, tristeţi, priviri și cîteva amintiri. nu faci nimic, între a pleca și a te întoarce încape libertatea uitată în copilărie, cuvinte, atîtea cuvinte, o nostalgie nesfîrșită și dunele de nisip, mult nisip, pentru a acoperi trupul amintirilor – nuferi care înfloresc în suflet. astăzi, între a pleca și a te întoarce încape întreaga viaţă și vidul imens al tuturor amintirilor de timpuriu ofilite.
înainte vid vid după aceea
III.
trupul tău, tot mai eteric odată cu fiecare clipă care trece, chipul tău, tot mai ursuz, ocupă spaţiul dintotdeauna dintre amintire și uitare. acolo vieţuiesc, unde nimeni nu poate să mă vadă nici să mă recunoască. este locul meu predilect din clipa în care am știut că se îmbolnăvise de nefiinţă. acolo vei rămîne pentru totdeauna, nemișcat, în așteptare, pînă cînd trupul tău nu va mai avea de ales și ţi se va vedea în transparenţă, sufletul. atunci, chipul meu va fi propria-ţi lumină, în care se va adînci clarobscurul simţirii, ca flacăra care învie călătoria cuvintelor de atunci.
înainte vid vid după aceea
IV.
trăiești absenţele prezente ca pe o strălucire a zilei într-o vară secetoasă. pipăi aluviunile sedimentate în interiorul tău. dai la o parte carnea pietrificată – geografie a vieţii în căutarea rădăcinilor. trăiești absenţele îndepărtate ca pe fructele coapte al căror miez ţi-l imaginezi. recurgi la cuvintele așternute pe coarda întinsă a memoriei. le aduni în tihnă – joc de cărţi care conţine misterul. intuiești că absenţa este o cale definitivă care începe din carne și se sfîrșește în cuvînt.
înainte vid vid după aceea
V.
te trezești în toiul nopţii și plîngi vise care totuși mai locuiesc înlăuntrul numelor acum uitate. încă nu simţi nevoia să ștergi urmele. lacrimile ţi-au secat de-acum. te ridici și pășești în linște în interiorul atîtor vise pînă cînd ajungi la umbra arborelui vieţii și pînă ce atingi rădăcinile arborelui cunoașterii. totuși nu cauţi să înţelegi ceea ce ai trăit. te așterni să visezi vechile vise cu nume care cîndva au însemnat totul și acum nu mai sunt decît flash-uri ale trecutului. viaţa vine și pleacă și rămîne în memorie acel ecou al numelor care au fost bucuria ta. nu doare amintirea. doare numai un nume care niciodată nu oprește visul în care viaţa se trăiește pe ea însăși, un nume în care doliul devoră absenţa. și știi că este numele tău.
înainte vid vid după aceea
VI.
imploră ploaia și lasă ca fluturii albi să intre în panică și să se ascundă în spatele ochilor tăi. nu uita să culegi margarete în timp ce lași totul în urmă. nu te grăbi să le smulgi petalele. vîntul își îndeplinește atribuţiile. cînd te-ai îndepărtat suficient ridică vălurile care acoperă oglinzi la fiecare pas și caut-o numai pe aceea pe care sufletul scrie versuri cu cenușa iubirilor trecute. privește lacom ca și cum ai fi pe punctul de a descifra lumea, de parcă eşti sigur că lași deoparte misterul după ce termini de citit aceste versuri.
înainte vid vid după aceea
VII.
ești cel ce privește în timp în ce viaţa trece, cel ce trăiește în spaţiul care ia naștere între a trăi și a contempla. a privi înseamnă a te plasa în punctul precis în care viaţa te transformă în spectator. totuși nu te preface. nu ţi-e de ajuns să fii cel ce privește. pe furiș prinzi vise de care au atîta nevoie cei care trăiesc singuri, visuri care la rîndul lor tînjesc să fie cuvinte. le smulgi literă cu literă și-ţi umpli spaţiul cu vieţile altora pe care le contempli în timp ce scrii cu cerneala care izvorăște din privirea ta și din interiorul tău și-ţi recapeţi substanţa cînd te oprești și te minunezi în faţa acelor vieţi de care vederea atentă își amintește brusc că le-a trăit.
înainte vid vid după aceea
VIII.
ai visat un vis care ţi-a fost de ajuns pentru a întrupa o insulă, o insulă ca o îmbrăţișare fulgurantă ce cuprinde fiorul întregului pămînt. o privești cu ochii minţii și potrivit locului unde te afli, cobori șovăitor ca și cum ai cerceta o grotă sau urci nerăbdător de a te căţăra pe un munte. o faci de fiecare dată cînd oglinzile încrustate în pupilele celorlalţi se aburesc cu ceaţa gîndurilor tale, de fiecare dată cînd simţi nevoia disperată să-ţi uiţi numele.
înainte vid vid după aceea
IX.
dacă există posibilitatea ca tot ceea ce nu există să fie creat, chiar dacă neantul bate la ușă, avînd locul său bine determinat, dacă a crea poate fi doar o iluzie a eului tău, fă-te că nu bagi de seamă și continuă să cauţi versul care ţese poemul ca și cum ai face-o pentru prima dată, ca și cum totul ar mai fi posibil.
înainte vid vid după aceea
X.
suntem corpuri care umplu spaţii. mircole vii. ne întoarcem denși, foarte denși și vine moartea și ne aduce vidul de odinioară al corpului. vidul absoarbe puterea spiritului și lasă aripile să crească înlăuntrul nostru, aripi care se dublează răbdătoare în așteptarea unui posibil zbor. vidul abate lacrimile din drumul lor, le strecoară în interior, spre văi imperceptibile, lacrimi care inundă în drumul lor pietrele aspre ale memoriei, vidul de nemărturisit de odinioară anunţă vidul tangibil de apoi și la mijloc, în densitatea lui, noi suntem premoniţia contondentă a finalului.
înainte vid vid după aceea
XI.
suntem cuvinte care umplu golurile. fără înainte și fără după aceea. ne-am lăsat afară toate speranţele . ne-am întors păsări, păsări cu aripi de cristal care se dezaripează peste pămîntul ud de teamă și de disperare, păsări care se nasc moarte și nu pot să-și amintească limba de dinainte de a se naște, păsări greoaie cu ochi de plumb care cu toate acestea sunt nerăbdătoare să se întoarcă și să se înece înlăuntrul nostru, să-și desfășoare aripi nesfîrșite și să ne facă să zburăm către efemer, să dizolve densitatea într-o clipă și să ne elibereze. suntem continuarea eterică a începutului.
înainte vid vid după aceea
XII.
lasă vulcanii să erupă înlăuntrul tău. lasă cuvintele să-și schimbe între ele literele, silabele și astfel să se nască în interiorul tău mutanţi, monștri, minuni, miracole. apoi stinge-i cu tristeţea unei absenţe infinite sau cu vreo fericire neașteptată, cu amintirea diafană pe care o păstrezi în acea cupă de crin sau cu viitorul evaziv pe care-l vei descifra în acea privire. mai tîrziu va înmuguri cuvîntul, suav și și plin de simţire. cuvîntul care niciodată nu vine din nimic. cuvîntul care străbate vidul. cuvîntul care este sîngele spiritului.
înainte vid vid după aceea
Traducere din limba spaniolă de IOANA DIACONESCU