POEME ROMÂNEŞTI ÎN LIMBI STRĂINE: Monica ROHAN

 

 

KLIETKA

Z omietky vykúkajú

mliečne zuby

trpezlivosti

(pomaličky sa predierajú, rastú pomedzi

zubmi nožníc

pripravenými na útok)

zahrýzajú sa do mäkkého vzduchu,

v ktorom sa len slová bezpáru

ešte na chvíľu pozabudli

Je veľmi neskoro

a sneh sa už nahromadil až po okná

obstupuje izbu

ako potopenú loď

Omráčené svetlo

prelievajúce sa nad bielymi hárkami

bodá steny

do dlaní mi

zatĺka tenké klince

 

Jaj, tento dom bude

plný vtákov

a rana na konci šípu

si ma nájde!

 

KĽUKATO

Kľukato v historickej izbe

ilúzia pradie fantomatickú vlnu

Ani len žiadne okno,

akoby moje oči zavreté na závory

V noci mi nosí do komôrky teplé bahná

svojho náplavového tela

majster mi tak muruje izbu

jeho druhé líce toľkou krotkosťou

zatemnené trpezlivo čaká

stelie čakanie

Ako čistá plachta je tvár noci a

čaká na kyslú dlaň dňa

Aj moje oči sa pod úderom svetla

horko stmievajú do črepov rozbitých závor

 

Domotaná predstava otriasa nebom izby

kľukato pradie

ako mačka, ktorú naháňajú vo sne.

 

SYNOPSIS. MÁJOVÉ NOCI

Z priesady rastie jemná pokožka cibule

letné páskované pančuchy

ako voda vlniaca svoje priehľadné snívanie

Zatancujme si –

naftová hala sa lesklo šmýka

ako prsty v lakovkách

hadí sa šepot jarného večera

pomedzi stromy si vkráda

hodvábne šály tenučkých hudieb

Noc plná slávikov očarúva záhradu

nebo slov presieva atramentové šupiny

pokým nezostanú len ľúte hviezdy

a čistá pieseň prejde

prostriedkom plodov uľahčujúc ich dužnatenie

vlní zelenú horúčosť

okrídlené lány vznešene tancujú valčík

Veľký tanec vyrve pásy citov

sladké výrony zjemňujú bytie. Svitanie. Klíčenie.

 

CESTUJÚC

V melasovej kapsli

si hlboké jazero oko javí

otvára sa zatienené,

pažravé viečko sveta,

chce nás prežrieť.

Neboj sa! Jazero je ilúzia, kde sa ponáram

a vdychujem vokály spolu s dažďom

z nedeľného raja

postupujem hlbšie po koľajniciach rozžeravených

od horúčosti

mojich podošiev

živé to mäso rozodraté hranami

cestujúcich slov

V melasovom domčeku si malá stanica vyrve srdce

a od túžby píska

a sladké spevy vyrýva

na rozochvené steny tieňa

Nevšímaj si plač jej srdca

len ďalej kop, to nie ty si korisťou pokušenia,

presne vyrež okrúhly otvor

do krvácajúceho ľadu

vyhĺb múdru chodbu do hory týchto nejasných odchodov.

 

PRACH

Stala som sa rozbitnou

zamrznuté prsty

na volante posypanom hmlou a soľou

V guľatom oblaku rozdrtenom zubami psov,

kde prší elektrickými mačkami,

ma uderila strašidelnosť tohto pohľadu

Motor hrôzy buchotal

ako krúpy

po plechových šatách

ilúzie

Natrela som strop na zlatisto

Na podlahu som astral fixkami

namaľovala pestré kvety

Vôňa acetónu pozametal kosti

chudučkého zvera

Vietor zvírený

ako vreteno v zauzlenej vlne histórie

Oslepujúce sme boli cestujúc na slepých strojoch

silexovými tubami,

tunelmi kostí naplnených vzduchom

Jedného dňa sa rozsnežím

bude to zanedlho

Stanem sa oblakom…

 

REÁLNY

Pozerala som dutinou slov

na deravé očné jamky môjho podzemného mesta,

kde sa hemžia larvy, cibule tmavomodrých hiacyntov,

ľalie a štrk Temeša

Lánom ostnatého drôtu

som prelietala so scvrknutou snivou dušou

Pásy skutočnosti mojich básní

dymia

zavesené na vetre –

Ostnatým drôtom mojej pamäte

prechádza ráno rosnými nohami

do kolena zelenými

a takmer bezváhovými

priezračnými svetelnými slovami

roztopenými pred pravdou s ohnivými kôstkami

Ruža na temene sa otáča rozhadzujúc

tisíce a tisíce lupienkov

miliardy svetielkujúcich sĺz

po nerušenom poli počiatočného pohľadu –

A zase som sa pozorne pozrela,

na „reálny” svet zosutý do prázdnoty medzi slovami.

 

 

LÁKADLÁ

Ako čierny bodliak škriabe moje zápästia

a vešia sa na lem každého dňa

zrazenina sčernetej krvi je kotvou háčikovitých stonožiek

tak sa javí všadeprítomná

vo večeri zapadnutého úsmevu a v soli rána

sladkasto a nechutne žiali

sladký až na zvracanie je jej plač,

ktorý natiera okenice a izby sa otvárajú

pred večnou nocou,

tak sa ukazuje Smrť, jej meno mnou

neotriasa, neoddychuje

guľa púpavy ako botinky mačiatka

na kyprej pôde

a na modrej pokožke neba

je mi rovnako blízky

rovnomerne klope v tom istom srdci

napĺňa teplučkou krvou veselú polovičku,

hodvabný prítok zamrznutej rieky…

 

Versiunea în limba slovacă de DAGMAR MARIA ANOCA