Carlos MASTRONARDI
poet argentinian (1901-1976)
MIEZUL NOPŢII
Aștrii fac cercuri în jurul Domnului.
Se răsfiră secolele; orice chietudine bătrînă.
Ieriul meu prins pe veci în ani
în pacea mea singuratică mă înconjoară tăcerea lui.
Este lumea uitată de ea însăși, noaptea
ce-mi respinge pașii curtați de stele.
Păsări tăcînd trec căutând spartul de zi,
și sufletele mărșăluiesc suspinînd licurici.
Traducere din spaniolă de Felix Rian Constantinescu
Arnaldo CALVEYRA
poet argentinian, (1929-2015)
PAȘII TATĂLUI MEU
După o sută de ani
auzind
pașii tatălui meu
în această străduță de Paris.
(2001)
Traducere din spaniolă de Felix Rian Constantinescu
Silvina OCAMPO
poetă argentiniană, (1903-1994)
TUMBERGIA
Acel ce nu cunoaște tumbergia în ianuarie
nu va cunoaște cel mai deosebit arbore din lume.
Florile sale ca și lumînările se deschid în orice punct
răsfirate de crengi,
fructul cenușiu razat înfrumusețează frunzișul.
Floarea înmiresmează apa în care e scufundată
cînd o așezăm într-un vas.
E singura floare ce-și conservă parfumul
multe zile cozile nu putrezesc
chiar și de nu se schimbă apa
și poate fi băută ca un elixir.
Înflorește pătimaș, apoi florile cad
precum mănuși albe la prima împărtășanie.
Traducere din spaniolă de Felix Rian Constantinescu
Basilio URIBE
poet argentinian, (1916-1997)
FAŢA TATĂLUI MEU
Fața tatălui meu se luminează în mine
încet în anii maturității mele.
E un gest, doar,
un aer în punctul de a apărea
ce apasă și se oprește
pe marginea buzelor mele.
Aici acum pleacă
în reflexia strîmbă
a sticlei metroului subteran
împotriva tunelului.
Cu fiecare zi e mai bătrîn,
ceva ce va veni,
poate,
uneori,
la tatăl taților.
(7 Decembrie 1959)
Traducere din spaniolă de Felix Rian Constantinescu