Radu Stanca: „CINA cea de DRAGOSTE” / „La CÈNE d’ AMOUR” II

Cele 33 (treizeci şi trei) de poeme ale ciclului Cina cea de dragoste de Radu Stanca reiterează parcă numeric cifra christică, iar mimetic momentul „Cinei euharistice” în care Poetul, ca un alt Christ, proclamă mântuirea prin dragoste, ca unică valoare eternă. Este o imitatio Dei de gradul al doilea, prima fiind creaţia poetică în sine.

Traducând poemele stanciene în limba lui Baudelaire, conştientizăm faptul că nu le vom putea reda decât în parte acea vibraţie unică, nerepetabilă, ce generează armonia complexă şi muzicalitatea lor neegalată din limbabază, în ciuda răscolirii unor registre stilistice de expresivitate în scopul găsirii unui echivalent artistic cât mai fidel în limbaţintă. De aceea, ne-am străduit să nu alterăm prea mult, prin trădarea inerentă oricărei translaţii, bogăţia de idei şi imagini a acestor poeme erotice, reconstituindu-le atmosfera şi culoarea în registrele cele mai adecvate ale limbii franceze.

Constanţa NIŢĂ

 

 

Radu STANCA

(5 martie 1920 – 26 decembrie 1962)

 

FĂCLIA DRAGOSTEI/  LA TORCHE DE MON AMOUR

La torche de mon amour, timidement,

Parmi les gens, même à présent, je la promène.

Je lui fais un bouclier de mes mains :

Contre mon coeur, contre ses battements.

 

C’est mon entier espoir et mon unique souci

Que je nourris du vin rouge et de l’ aloès,

Tout en chantant – le soir, à mon retour des champs,

Je la mets dans un vase préparé tout exprès.

 

De par le monde, je la promène avec moi,

Bien que, sa cire échauffée, quelquefois,

S’écoule sur mes cuisses en grésillant,

Et brûle mes pieds pleins de poussière.

 

Lorsque de noirs chasse-neige m’entourent,

Je la cache en silence, sous ma blouse, contre coeur,

Et rien ne m’en abat les regards,

Aucun torrent, aucune trombe ne l’éteint.

 

Depuis des millénaires elle s’amuse

Tout en battant lentement, devant mes yeux,

De ses longues ailes de lumière et d’ombre

Et dans mon âme pénètre sa fumée.

 

Mon âme, quand même, ne connaît pas de paix

Lorsque, par ses longues galeries souterraines,

Les démons se pourchassent, et paresseux,

Le chagrin y tournoie, comme un serpent mortel.

 

La faible lumière émanée par la torche

De mon amour timide ne me suffit

Que jusqu’au seuil de mon âme assez morne

Et ensuite, hélas ! elle n’a aucune force.

 

 

FLOAREA SOARELUI/ LE TOURNESOL

Tout comme le tournesol, étourdissant,

Je tourne autour de toi – soleil éblouissant,

Et lors de ton coucher, à l’horizon,

J’encline ma tête en même direction.

 

Et je me tiens, la nuit entière, ainsi penché…

Ce n’est que le matin, à ton lever,

Lorsque ton front s’affranchit des nuées,

Que je relève vers toi mon front tout assoiffé.

 

J’aspire alors tes rayons envoyés

Dans les campagnes enivrées d’espérance,

Et peu à peu, je sens que mes nerfs exténués

S’emplissent, tout à coup, de substance.

Celle-ci pénètre doucement dans mon corps

Et monte à travers mes artères,

Jusqu’à ce que je donne des fruits

De chaque fleur que mon esprit libère.

 

 

PEISAJ/ PAYSAGE

Ma bien-aimée est comme un saule pleureur

Je coule au-dessous d’elle – comme une rivière féconde,

Tantôt plongée dans des vallées profondes,

Tantôt paisible dans mon lit et ma lenteur.

 

Du haut de mes montagnes solitaires

Je lui fais don dans mes paumes éphémères,

Mes rêveries – telles des chaloupes légères,

Et mes tristesses – telles des poissons bleu clair.

 

Couché au-dessous d’elle, je lui balance

Les longs bras et les cheveux entrelacés,

Et sur sa bouche que j’avais tant cherchée,

Telle une cascade, ma bouche d’eaux se lance.

 

Tout ensablé dans de grosses alluvions

Et murmurant dans des coquilles sublimes,

Sous la tortures des rêves, à sa racine,

Je creuse des grottes nocturnes: mes passions.

 

Et, en été, lorsque je suis bien clair,

Je jette des gouttes d’argent sur ses chevilles;

Mais en automne, quand les chimères vacillent,

Je l’enveloppe doucement de mon mystère.

 

Sur ses genoux je couche ensuite mon front :

Ainsi je gèle pour un hiver entier…

Quand un passant traverse le pont à pied,

À peine je l’entends dans le silence profond.

 

Ma bien-aimée est comme un saule pleureur,

Je passe au-dessous d’elle comme une rivière,

Mais, incité parfois par son mystère,

Mes eaux débordent folles et montent sur l’heure.

POEM/ P O È M E

Même après ton départ, tu resteras toujours

En moi, impénétrable, ravissante,

Une île étrange aux sentiers et parcours

Qui mènent nulle part ma triste promenade.

 

Tu resteras en moi même si tu es tentée

D’entrer dans la forêt afin de t’égarer…

Vois-tu ! tes traces dans ma rêverie gravées

Permettent de te suivre à mon gré.

 

Je te retrouverai même au fond d’un ravin,

Où que tu sois blottie furtivement –

Car ma rêverie est comme un escarpin

Qui ne chausse bien que ton pied, seulement.

 

Tu y resteras après avoir quitté

Mon pauvre coeur – tel un oiseau en cage –

Car ma tristesse étrange sait viser

Mieux qu’une arme: jusqu’aux nuages.

 

Je te reconnaîtrai sous tous les masques

Et les costumes à même de te cacher –

Car ma rêverie, sur des centaines, elle te démasque,

Et ma tristesse, sur des centaines, pourrait te dévoiler.

 

AUREOLĂ TRAGICĂ/ AURÉOLE TRAGIQUE

Aux premiers jours de notre amour,

Tes regards ressemblaient à l’azur,

Toi – couronnée d’un nimbe argenté et magique,

Devenant, en cachette, une auréole tragique.

Maintenant, dans ton âme s’enveloppe une épée

Qui attend, au-dessus de ma tête, en secret.

 

Une ombre géante dans les brumes nous fait signe:

C’est l’ombre du prêtre; glacée, elle s’aligne…

Fantastique, des abîmes ténébreux il surgit:

Sous le signe malheureux de l’échec nous unit.

Et nous nous tenons languissants, asservis,

Alors qu’il prononce son discours si maudit.

Fantômes farouches mordent leurs cuirasses

Et criards, dans les brumes, se pourchassent.

De grands effrois étranglent leurs gosiers

Aux griffes terrifiantes, tel un guêpier.

Les pierres des gouffres grincent dans les montagnes,

L’amour-hyène aboie, doucement s’éloigne.

 

Et tout autour, en haut et sur la crête,

Les chênes, les ormes frissonnent dans la tempête,

À grand fracas ils ont failli crever.

Oh ! Le cosmos n’attend que de crever !

Oh ! Le cosmos n’attend que de tomber

Plus vite, encore plus vite, ta dure épée !

 

Aux premiers jours de notre amour

Tes regards ressemblaient à l’azur,

Sur tes lèvres brûlait une fleur pure et câline,

Toute entière, tu n’étais que soleil et bruine,

Maintenant, à la place de ton nimbe argenté

Une auréole tragique scintille en secret.

 

DESPĂRŢIRE/ SÉPARATION

Il nous faudrait un millénaire pour réparer

Ce qu’on a démoli hier soir lors du divorce,

Et même alors, d’où retrouver la force

Pour redevenir: feuille bleue – rameau doré ?

 

Une ombre se glissera comme une porte

(Entre nous deux, si joints jadis comme les mains

Sur la poitrine d’une femme morte )

Et brumes apparemment paisibles poussent soudain.

 

Des mots du temps passé nous n’en prononcerons

Et le silence d’antan ne sera plus vécu.

Hautains, tels les dieux, nous nous tiendrons

Sévères et sereins, les mains sur les écus.

 

Et toujours tristes, faute de caresses, nous ne saurons

Pas l’heure qu’il est, parfois, qu’en demandant

 

Sauf quelquefois, tels les nuages, nous nous joindrons

Seules, sans remords, plus morts que les mourants.

Les flammes de nos baisers, dorénavant,

Ne mettront plus le feu aux bois bleuâtres

Et nos deux âmes, volant toujours doucement,

Tout en tombant, ne s’élèveront aux astres.

 

Et peu à peu, telles les épines, nos souvenirs,

Serons tirés de nous en regardant,

(Comme dans un golfe, le sable d’un menhir)

L’amour qui tombe toujours, en titubant.

 

Nous ne retrouverons guère le silence

Et serons seuls jusqu’aux dernières heures

Pendant que la mouette de notre amour élance

Encore une fois ses ailes et se meurt.

 

JOC DE MÂINI/ JEU DE MAINS

Ce qu’on reçoit d’une main, on rate de l’autre:

De ta main gauche tu me fais signe d’entrer,

Mais, quand j’arrive transi et ravagé,

Tu fermes la porte au nez, de ta main droite.

 

Alors je tombe par terre vaincu, déçu, lassé…

Mais ta main gauche se glisse sous mon bras,

Tu m’aide à m’élever encore une fois,

Quand mon épaule, par ta main droite, est abaissé.

 

Tu cueilles une fleur de ton jardin et me la donnes,

Et je me penche pour l’attraper de ta main gauche,

De ta main droite, d’un coup, tu me l’arraches…

La fleur, hélas, se meurt: je l’abandonne.

 

Si ta main gauche est, à vrai dire, bénite,

Par contre, ta main droite est bien damnée,

Si bien que si je viens pour t’appeler,

Afin que tu m’embrasses, toute séduite,

 

Pendant que ta main gauche me câline,

La droite enfonce un fer dans ma poitrine.

 

Version française par Constanţa NIŢĂ