„TRADUTTORE – TRADITORE” sau ÎNTRECEREA CU ORIGINALUL
DE PE COORDONATELE LIMBII FRANCEZE
Ca şi anul trecut, şi anul acesta, la vremea înfloririi teilor, Iaşul s-a dovedit încă o dată „oraş al poeţilor, prin excelenţă” (Ileana Mălăncioiu), reuşind să coaguleze forţa lirică a peste 100 de poeţi din spaţiul limbii române, cu ocazia Festivalului Internaţional „Poezia la Iaşi”.
Aflat la a treia ediţie şi izvorât din dorinţa de a impune candidatu-ra Iaşului drept „Capitală Culturală Europeană” la orizontul anului 2021, acest festival s- a dorit a fi o sărbătoare a spiritului prin cuvânt ridicat la rangul de poezie autentică. Aşa se face că la Iaşi, timp de o săptămână (25-31 mai), Poezia a coborât din „celula cât o zare” a laboratoarelor de creaţie, până în şcoli şi amfiteatre, ba chiar şi în stradă, reiterând parcă vremurile demult apuse ale trubadurilor şi truverilor ori ale Minnesänger-ilor medievali.
„Cutie de rezonanţă a versului, a ritmului şi a metaforei” (Constantin Popa), Iaşul şi-a răsplătit cântăreţii în Parcul Copou, cu preţioase titluri şi plachete precum cele de „Ambasador al poeziei” ori de „Poet al Iaşului”. „Dacă vrem ca Iaşul să fie Capitală Europeană a Culturii, trebuie să arătăm că şi noi, la rândul nostru, avem creatori care merită să stea pe acelaşi raft cu cei din Europa”– a ţinut să sublinieze poetul Cassian Maria Spiridon, preşedintele Filialei Iaşi a U.S.R.
Florilegiul de traduceri de mai jos este doar un mic eşantion liric dintr-un buchet de vreo 37 de nume[1] (alese aleatoriu de pe internet), încununate toate cu laurii plachetei de „Poet al Iaşului” şi al Limbii Române, în fapt, sărbătorita evenimentului. Constanţa NIŢĂ
Nicolae DABIJA
ZIDUL / LE MUR
Je dessine dans le mur une large baie,
dans le mur qui est sourd, comme la mort,
je fais mine de l’ ouvrir, fasciné,
j’ en regarde, au très loin, le décor.
J’ en peux voir maints saints paysages,
Mon Dieu, quelque fois, par ma baie :
et quels arbres se dressent aux blindages,
et quelles fleurs merveilleuses aux tranchées !
Le Soleil dans les herbes s’ est mêlé,
les épis pèsent lourd sur la terre,
je me sens presque gai, soulagé,
au devant de mon mur visionnaire.
Je dessine dans le mur une large baie
et une brèche s’ entrebâille là-dedans,
j’ aurais peur d’ y tomber… Le plancher
d’ une grosse chaîne me lie, heureusement.
AM, DOAMNE, TREIZECI ŞI TREI DE ANI /
DIEU, ANS BIEN SONNÉS, J’AI TRENTE-TROIS
Dieu, ans bien sonnés, j’ ai trente-trois,
et je suis prêt à être crucifié,
je suis à même d’ être mis à croix
du beau poème à bonne fin mené.
Il pourrait ajourner, ce beau poème,
avec un seul instant l’ hiver vilain,
je suis frappé, à ce moment, d’une peine
pour une gaffe que je ferai demain.
Outré, mon sang qui veut descendre,
Vient s’ apaiser dans les parents,
Mais où est Judas pour me vendre
Hélas, pour ses trente sous d’ argent?
CONTINUITATE / CONTINUITÉ
Te voilà rire avec ma bouche,
Te voilà regarder
tout ce qu’ il t’ arrive
avec mes yeux,
Te voilà mesurer l’ Univers
avec mon haleine,
te voilà aimer
avec mes mots,
te voilà mourir
de ma mort,
mon amour !
Versiunea în limba română: Constanţa NIŢĂ
[1] Cf. Ana Parteni, Poezia la Iaşi, în : Convorbiri Literare, Iaşi, / 15. 07. 2015.