POEZIE ITALIANĂ CONTEMPORANĂ

Anna RUOTOLO

Anna Ruotolo s-a născut în 1985, trăieşte la Maddaloni în provincia Caserta, studiază Dreptul. A publicat volumele Secondi luce (LietoColle, 2009) şi  Dei settantaquattro modi di chiamarti (Raffaelli, 2012). E prezentă în numeroase anotologii: Quattro giovin/astri (Kolibris, 2010), Raccolta di poesie (Subway edizioni, 2011), La generazione entrante. Poeti nati negli Anni Ottanta (Ladolfi editore, 2011).

 

 

Dezordine

 

I

Ordinea zilelor

Dezordinea ezitării,  a cuvântului pe care-l spui după zece zile

de tăcere şi răsuflare roşie.

Dezordinea orei oficiale şi seara foarte lungă,

dezordinea furtunii pe acoperiş,

dezordinea nebunului.

Dezordinea poveştii tale aruncate aşa,

dezordinea corpului tău de balon şi a inimii tale puternice

care dacă ar fi şi mai puternică aş numi-o  fericită.

Dezordinea mâinilor aplaudând în noapte,

dezordinea focurilor de artificii,

dezordinea salvării din valul dezastruos,

dezordinea cadoului din ziua anonimă,

 

dezordinea gestului gratuit.

 

II

Ordinea anotimpurilor

 

Dezordinea căldurii din iarnă

dezordinea căminului aprins în Martie.

Dezordinea întregii  hrane cumpărate, dezordinea cărţii lăsate în grabă. Dezordinea

prozei tale în mâinile cuiva.

Dezordinea vântului din senin.

Dezordinea vânzătorului de fructe de sub fereastra ta.

Dezordinea mondială a primului an în care dormi şi aproape te rătăceşti, dacă n-ar fi să

sosim în şir indian, spartă lentoarea camerei tale, puse picioarele noastre şi genunchii pe

patul tău, obligată să beau o chestie acidulată, obligată la ultima fotografie de certitudine.

 

Ordinea lucrurilor.

 

Dezordinea este tumultul zâmbetului tău.

 

Despre dragoste, poate

Dragostea prima oară soseşte

şi apoi se învaţă.

De două ori, în total. Poate de trei.

A treia oară, aşadar, îţi aminteşti

de celelalte două trecute cu maturitate şi respect.

 

Prima dragoste nu bate la uşă

astfel nu ştie dacă vei fi acasă,

a doua dragoste stabileşte locul

şi  ora,

eventualitatea de a nu avea loc

dar pe urmă ajunge punctual şi exact

perfect întreg în pătratul

zilei şi al nopţii

cu seară şi după-amiază pe laturile care trebuie.

 

Prima dragoste

ruină pe marginea dealurilor

cade ca o astronavă doborâtă

pe drumul cerului

loveşte o aripă, este catastrofală în lumină

doboară o uşă, cutremură dimineaţa.

A doua dragoste

pregăteşte căldura în haine

protejează faţa cu mâinile

învaţă să tacă două zile la rând

alege banca  cea mai ascunsă

aprinde focul în pădure,

dar sigur, în mijlocul pietrelor proprii.

 

Numai prima Dragoste

ştie fierul primordial şi misterul,

a doua dragoste amuzamentul şi o poveste

pe deplin înţeleasă şi cunoscută.

 

Chiar prima dragoste

care pierde legătura

o urcă pe următoarea în tren

în locul ei cu biletul ei

apoi toată viaţa va încerca să urce

de la o gară la alta,

poate va saluta ridicând ochii, trecând doar

când a doua Dragoste doarme frumos, liniştit

şi nu-şi va da seama de nimic.

 

Din Secunde lumină, Lieto Colle, 2009

 

Tu care nu soseşti

pleci în tăcere

de unde încetineşte

aerul elastic

spaţios, fulgerător

geografic,

spun

– e adevărat deci –

ca norul radioactiv

te întinzi pe mii de kilometri

pe cuptoarele străzilor

pe care august le urcă

pe un fir tremurător de lacuri

dese rezerve de case şi

de acolo cu tine

de acolo pentru spaţiu

este la fel ca pentru a cânta

îndepărtată şi variabilă

romanţa Crăciunului.

Şi-ţi doresc o călătorie care să dureze,

prora dreaptă

tu care nu te întorci

pleci când totul doarme

şi singură te aştept o mie de ani.

 

anghelos

Că te întorci din acest pământ

prin secretele uşilor

că aproape dormi lângă mine

stă scris în zgomotul ploii

în tremurul subţire al apelor.

Cu atât mai adâncă e durerea de a nu te şti aici

de a te vedea plecând ca pe unele duminici de iarnă

chiar atunci când  este darul lumii care ne uneşte,

albia lucrurilor care ne creşte din zăpadă.

 

Secundă lumină

E cum ti-aş spune adio

în vârful Lumii

după marea până-năuntru

care ne desparte la pod,

la trecerea albastru deschis a bărcii.

Să-ţi spun adio ţie – înainte să fie –

nouă

tuturor neconsolatelor căi ale gurii tale

cuvintelor ploii deasupra canalelor

ochilor.

Acesta e timpul: o lumină de fulgere,

scurtă, ca geamătul pământului

şi lipseşte, lipseşte conul de umbră

unde ne naştem, unde trăim puţin.

 

Să înnegreşti spaţiile cu punct

Am ales,

am ales un fundal pentru seara aceasta:

ştiu că aş vrea faţa ta

întreagă şi senină

o scenă vie dintr-o dată,

o urmă electrică din vârful lampioanelor.

Trebuie să fac ceva ca un parcurs

pe un perete luminat

şi fiecare punct va fi spaţiul de înnegrit

pentru a te vedea născându-te, apărând din nimic.

 

Îmi spun cu feţe de lună,

ochi adânci şi galbeni de somn

să mă pregătesc să te văd plecând

tăcută ca o bulă

un flash lung în memorie.

Când după tine

strada va deschide bătaia

de clopot

eu te voi repeta în numele lucrurilor,

pe fundul paharului

din care m-ai strâns.

Prezentare şi versiunea în limba română: Eliza MACADAN

 

 

Fabiano ALBORGHETTI

Fabiano Alborghetti s-a născut la Milano în 1970, trăieşte la Lugano. A publicat şase volume de poezie, scrie texte teatrale, este colaborator la diverse reviste culturale din Elveţia şi Italia. Textele traduse în limba română fac parte din volumul  L’opposta riva (dieci anni dopo), Milano, La Vita Felice, 2013, carte care a văzut cinci ediţii de la prima sa apariţie în 2006.

 

*

Şi unde în altă parte crezi posibilă prezenţa mea

dacă până şi pământul meu e împotrivă? Nu rămâne nimic altceva

decât ştergerea repeta a-şi spune  prezenţi

 

chiar şi fără loc. Acum numără zicea

fă totalul celor rămaşi. Date deoparte loviturile fulgerele

sacii fără nume sau stivele de membre şi guri umplute

 

de vid, vei avea imaginea a ce a rămas: nenumita amploare…

(Nijazim, 22 anni, Priboj, Serbia)

 

*

La numărătoare vezi dimensiunile nu înainte:

nu în mulţime ci unul câte unul

dispăreau, lăsând întrebarea locului, golul

 

unei anume destinaţii. Cu absenţa la masă

mama continua să gătească pentru patru:

chiar şi după ce a rămas ultima, chiar şi acum

 

când gropile uită ceea ce conţin…

(Zvjedan, 31 ani, Novi Sad, Serbia)

 

*

Din fluxul continuu numele striga privind:

migraţie spunea

şi semănăm cu resturile.

 

O cantitate în pierdere

inutila constanţă în derivă

care nu multiplică, oprită de la dreptul de a se perpetua.

 

Nu te urmăreşte nicio speranţă dacă vezi

Şi pe bună dreptate:

nici măcar pământul nu-i asemenea omului

 

prea întârziat să-i semene, să intervină…

(Dorotea, 31 ani, Ljuti Dolac, Bosnia-Herţegovina)

 

 

*

Recunoşteam locul doar înainte să plec:

vizitând casele pe rând

numele poreclele uşile fără oprelişti. Dar acum

 

cine locuieşte şi unde, înlăturate crucile pe pământ tălpile fără drumuri?

(Dario, 38 anni, Sarajevo, Bosnia-Herţegovina)

 

 

*

Cum ascunzi mîinile după o faptă

aşa îmi ascund originea: nu poţi înţelege îmi spune

spaima de a pierde tot, din nou

 

dar tu de locul comun

de a fi lovit aperi frontiera imediată.

Nu pe toţi repetă dar grupul incoerent

 

nu noi sinucigaşii la gară

sau dintr-o dată în blocurile explodate dar cei puţini

deveniţi impuri din cauza acţiunii, cu martiriul

 

lui Dumnezeu şi al cărnii.

Cine munceşte şi continuă lângă tine

se teme şi el, îmi spunea că numărul nu contează religia

dacă pe pământ sângele la un loc….

(Apostol, 39 ani, Skopje, Macedonia)

 

*

Alte fapte şi poate mă voi obişnui.

Îi semăn vecinului, am forma lui:

am aceleaşi camere de locuit la un alt etaj

 

iar în similitudine ce importanţă are originea asemănării?

Rămâne egală trezirea rata maternitatea.

Doar sărbătorile ne separă

 

dar dincolo de Dumnezeu ne rămân la fel afectele.

Ne locuiesc unde este la fel sensul, sângele.

Numai ochii sunt diferiţi:

 

la aceeaşi înălţime ai mei se pleacă, dacă tu nu vezi.

(Idris, 21 anni, Nigeria)

 

*

Trăim prea scurt pentru a rămâne în ceva

şi vorbind arăta fluturii:

se sting repede spunea în şoaptă, doar după câteva zile.

 

Dacă te uiţi bine avem acelaşi destin, dar cu mai puţină uşurătate…

(Mohamad Fadl Ullah, 62 anni, Fez – Maroc)

 

*

Nici un ajutor am jurat să nu mai cer

După primul document la ghişeu:

să fiu luat drept prostul satului

 

sau numit cerşetor. Ruşinea e să nu înţelegi

să depinzi de alţii pentru a avea informaţii.

La şcoala de italiană multe luni, în fiecare seară

 

antrenându-mi ochii să înţeleagă.

Acum vorbesc clar. Să-ţi ceri drepturile

cu glas am învăţat că te epuizează la fel, fireşte:

 

dar cu mai puţină neputinţă…

(Gheorghe, 21 ani, Craiova, România)

 

*

Primul loc de muncă pe o nouă durată îmi arăta, în mâini

foia de hârtie de care râdea învârtindu-se în cerc. Fluturaşul de salariu

este dovada că pâinea pe care o mănânci e câştigată îmi spunea

 

nicio suspiciune acum, că ai trăi pe spinarea cuiva…

(Corneliu, 24 ani, Targu-Mureş, România)

 

Prezentare şi versiunea în limba română: Eliza MACADAN

 

 

 

Fosca MASSUCCO

Fosca Massucco s-a născut în 1972 la Cuneo şi trăieşte la Monferrato, în Piemont. A făcut studii de fizică şi s-a specializat în acustică. Este inginer de sunet şi este titulara unui studio de înregistrări de jazz. A publicat în 2013 placheta de versuri L’occhio e il mirino (Ed. L’Arcolaio)  iar în 2015 a publicat volumul Per distratta sottrazione, cu o prefaţă semnată de Elio Grasso, la Raffaelli Editore. Poemele selectate fac parte din cel mai recent volum al autoarei.

 

Vulpea muri la picioarele stâlpului

drept pernă un chirpici verde

cel pe care Cristos îl contempla

de pe crucea făurită ziua întreagă

lux perpetua luceat eis, rară

precum curcubeul noaptea.

 

#

Într-un castel de nisip sunt fire

destule ca să-ţi închipui un eon.

Boabe risipite, echilibru indiferent –

Memorie distrasă de materie.

 

Castelul mai rămâne: ornată rezistă Aqaba

prinsă de umeri între degetul mare şi arătător.

Marea se lungeşte şi  retrage nisipul –

Fiecare ruină îşi duce cu sine propriile sunete.

 

 

”Golul este ceea ce rămâne când s-a înlăturat tot ceea ce putea fi înlăturat”

  1. C. Maxwell 1831-1879)

Încă te mai gândeşti la universul răsturnat,

de unde transpare doar gol între chiparoşi

şi centura zidurilor? Nimicul

este imagine de sine iar golul

nu e gol, se clatină în singurătate.

 

Uită-te la o succesiune de schele,

e o bagatelă maiestuoasă efectul acela de coroană

tensiunea sfârâie şi învins

este vântul de miazănoapte – golul

este nemişcat, lăsat fără început.

 

Pe câmpia sacră şantierul printre chiparoşi

şi schelele aripă neîncepută de linişte,

vibrează bormaşinile, se cutremură aerul.

Până şi în coşciuge golul

este mai dens decât oasele.

 

#

E nevoie de mare prudenţă,

e un întreg univers de avertismente.

”Lucrări în desfăşurare” – ”Cad pietre din stânga”

Să fii atent la mesaje

întârzieri, anulări, plecări

să nu traversezi linia ferată, să nu mănânci

cu mâinile, nicio mână

în chiloţi, conjunctivele.

Nicio neatenţie, pericol!

Ar putea fi pierdut un nimic sau o umbrelă,

o amintire dureroasă, capul pentru un critic,

garanţia că pentru vreo doi ani

cineva va repara toate oalele sparte

va înlocui siguranţele, va curăţa scamele şi nervii.

Precauţie,

o denivelare sau un şanţ,

crucea Sfântului Andrei avertizează:

trecere la nivel, reacţie chimică

în coloană la stânga

două concentrări de lichide pe centru

iar în mijloc cea la care trebuie să ajungi.

Concentrare, efort sublim!

Dar ar fi nevoie de linişte, şi de acel foşnet

constant al frunzelor de aprilie.

”Animale sălbatice în libertate”,

le întrevăd printre mărăcinii de iarbă întinsă,

ascunse după  tulpini până noaptea.

Apoi stele – şi buna purtare

Pericol, unde elastice!)

Şi mai bine, supraveghere optimă

care face să fie blândă casa mea –

în care atârn stele de purpurină

cu perfecţiunea întunericului.

 

Priviţi corbii: nu seamănă şi nu adună,

nu au adăpost şi nici grânar, iar Dumnezeu îi hrăneşte.

Luca 12:24

Se deschidea un izvor lucitor

în mijlocul pământului scurmat,

înotau ascunşi

şapte corbi – nu semănau,

nu adunau – lumina verticală

de decembrie lipită de aripi.

 

Răsunau pentru morţi şi vii

în aerul alb, cântărind cu bătăi

de clopot un du-te vino al cerului.

 

Corbii mai rămâneau

celebrând transcendenţa sunetului,

apoi se întorceau la noroi.

 

#

Acum rămân aici

pe iarba abia cosită –

treierătoarea amestecă fân şi cuiburi

şi  rădăcini de grozame răcoritoare;

în aerul artificial fierb iar cârlige de vie

şi mirosul stricat se agaţă

de labele puilor de vulpe.

 

Aştept pe colina fără vie –

căpuşe ascunse

în umezeala ierburilor sălbatice.

 

Mai rămân aici – douăzeci şi trei minutele

de revoluţie ale coasei

iar sufletul urcă atât de sus

încât îşi trage singur clopotele –

apoi se arată printre tufişuri

şi are treabă să mă regăsească,

nefericit dinozaur de la ţară,

jefuită de zilele mele numai de mine.

 

Prezentare şi versiunea în limba română: Eliza MACADAN

 

 

 

Sandro MONTALTO

Sandro Montalto s-a născut în 1978, trăieşte şi lucrează ca bibliotecar la Biella, în Piemonte. Este director editorial la Edizioni Joker şi conduce revista literară ”La Clessidra” şi revista de cultură ludică ”Cortocircuito”. Colaborează la alte publicaţii literare şi face parte din juriile unor premii literare din peninsulă, fiind director tehnic al Festivalului internaţional de Aforistică ”Torino in sintesi”. A publicat volume de poezie, eseu şi teatru. Este dirijor şi compozitor, scrie articole pe teme muzicale şi cinematografice în revistele de specialitate. Deţinător a numeroase premii de poezie, teatru şi eseu. Poemele traduse fac parte din volumul ”Il segno del labirinto”, Ed. La Vita Felice, Milano, 2010.

 

 

(prolog)

Îţi aminteşti proiectul unei amintiri comune?

Nu, transparent ca aerul care revelează

profilurile lucrurilor îndepărtate

te prefaci că mă priveşti

în timp ce între noi lucrurile se succed,

spaţiile amuţesc şi se schimbă

iar ochii tăi îndepărtaţi în minte

sunt globuri de sticlă în care mă reflectez.

 

Un simţ mortal mă momeşte,

citesc o poveste de demult

într-o carte cu literele neinventate.

 

O semnificaţie mai simplă se profilează

ca soluţie la o disperare indusă,

ca atunci când afară zgomotul piere

şi spiritul se dă sieşi.

 

Beat de destinaţii nedefinite

ştiu întunecate orele trecute

şi trădătoare frontiera între cuvânt şi cuvânt:

 

şi rămân acolo, îndârjit recenzor al meu,

privirea obtuză ca de balenă pe uscat.

 

 

În mlaştina sensului

 

Oprimat de leacurile de găsit

aşteaptă momentul propice

să caute în sine sufletul abulic

şi prin ceruri şi ape bântuie inutil gândul,

în timp ce fiinţa amână momentul

întrebării şi al adevăratei căinţe.

 

Căinţa nu ajută la nimic,

fiecare zi e o rană folositoare

pentru crescut viermi care să ţină de urât

în timp ce gurile simulează încrucişări

de cuvinte şi în schimb limbile

umede de plăceri se înţeleg.

 

Plăcerile sunt amintiri

ale trecutelor angoase nerezolvate,

suflă o briză care plânge umori

în timp ce dintr-o dată

– Iată! –

durerea se eternizează.

 

Eternitatea este renunţarea la orice proiect,

lupii urlă la luna care constrânge la intimitate

în timp ce cade grindina pe bubele mâncărimilor noastre

subţiate în regrete cuminţi.

 

Regretul este un scop prea obişnuit,

amestec durerile sperând într-o reacţie

pe care mişcarea căldurii nu o permite.

Corăbii de nostalgie urcă mări periculoase

iar eu sunt piratul care îşi fură noaptea,

când îmi inventez un destin împotriva vieţii inoportune.

 

Piratul este cel care fură noaptea,

noaptea, propria-i noapte – şi mă repet.

 

– nu neapărat să exişti –

viaţa ridicolă boală

ca limba pe gheaţă

dacă pupila se sparge

 

dar unde, înăuntru sau în afară,

la fiecare ţipăt al casei

îndreptat în fiecare direcţie

pleoapa se închide

 

pentru atât de puţin

moluscă printre scoici

m-aş gândi la tine fericit acolo

singurul sunet timpul

 

apucaţi-mă, dinţi şi degete

– nu neapărat să exişti –

 

Aer impregnat cu funingine, zefir oriental

ca o îndepărtată presimţire de memorie…

parcurgem cărări părăsite de hoarde de nebuni

în timp ce fiecare gest se face piatră

şi se naşte narcis pe capetele noastre alungite

în timp ce se rostogoleşte sicriul pe şine necontrolate

şi se îneacă în vagin pumnalul pătat

de sângele vieţii salvate cu uşurare.

 

Glezna se îndoaie, osul aproape că iese,

dar e frumos această neîntreruptă mişcare de orice

să spui adio fiecărui lucru, privirilor oblice,

osului maxilarului puţin scărpinat,

umbrelor care de departe copulează în timp ce

corpurile sunt prinse într-o luptă mortală.

 

Un refren mă leagă în lanţuri de plita încinsă

a existenţei mele, sânii ei sunt

moi îndrăzneli agăţate printre care

să te spânzuri şi să juisezi de manipulări dubioase

 

– aş putea s-o ţin tot aşa la infinit

e ceea ce voi face

(mă rezum la a omite un punct)-

 

sufletul meu nu caută infinitul, de fapt,

dar se împăunează în secret că ştie să şi-l imagineze.

O poetică este neputincioasă

când nu e inhalare de funingine

expectorare în mucozităţi negre şi vâscozitate de cuvinte

grele, cărări pentru noii nebuni.

 

Am cheltuit ore de viaţă netrăită

– sau sublimată – ca să dau formă de cuvinte

complexelor sinapse ale memoriei,

am condamnat la nemişcare clipe irepetabile

ca să le imit perfecţiunea, ca să le codific

armonia şi lauda de sine.

Am dat viaţă poate bolnavă dorinţelor

(nu ştiu dacă vechi şi urlătoare

dar cu siguranţă tăiate cu o lamă

înfricoşătoare prin intangibilitatea ei)

pe care acum le fac să tremure de teama

că ceva va veni să dărâme totul

şi să recreeze o dezordine mai probabilă.

 

Ce trebuie să-mi amintesc despre tine, profil de

tovarăşă în versuri scrise şi şoptite,

ce trebuie să-i refuz timpului?

Le-am permis clipelor să se succeadă

într-o pulbere de sentimente tăcute:

nu mai pot face nimic – dar

niciodată n-am putut, îmi spun sunete şi ritmuri –

şi un sentiment superior încearcă să alunge remuşcarea.

 

Nu sunt decît un vreasc rece sub cenuşă.

 

(diagramă)

 

Atât de dur dar atât de fragil,

acest sentiment e făcut din răni

şi săruturi precum muşcăturile, din zboruri

către tot şi de lupte în apărarea

coerenţei,

trecutul

retrăieşte prin cotidian

şi mintea e confuză, chinuită

între un respect care neagă cucerirea

şi un impuls care îi neagă iubirii un chip.

 

Mâine pare o efigie tristă a singurătăţii

lui azi iar prezentul are uşi la  care bat

o mie de alte lucruri decât dragostea.

 

În aceste clipe de dimineaţă occidentală

timpul este o diagramă care se repetă

un foc rece şi etern de atomi vibranţi

 

timpul are gheare de cristal

timpul are termometre cu mercur timid

timpul are lucruri anterioare improbabilului prezent

timpul are oase rupte strînse în juguri

de epoci goale de dovedit

 

pierdurăm mai mult decât o dată

maşinile minunate cu angrenaje ţipătoare

ne traversară

dansurile galvanice de nervi adormiţi…

 

 

Prezentare şi versiunea în limba română: Eliza MACADAN

 

 

 

;