Scrisoare de credinţă
1.
Între noapte și zi
Există un teritoriu indecis.
Nu-i nici lumină și nici umbră:
Este timp.
Oră, pauză precară,
Pagină care se-ntunecă,
Pagină pe care scriu
Încet, cuvintele acestea.
Înserarea
Este un rug ce se consumă.
Se rotește ziua, desfrunzeste.
Conturul lucrurilor,
Un râu nocturn îl șlefuiește.
Încăpățânat și blând,
Le poartă, nu știu încotro.
Se-ndepartează realitatea.
Eu scriu:
Vorbesc cu mine
– vorbesc cu tine.
Aș vrea să-ți vorbesc
La fel cum vorbesc, acum,
Aproape dispărute-n umbre
Un copăcel și aerul;
Ca apa care-aleargă,
Somnambul solilocviu;
Ca balta liniștită,
în care simulacre de clipă se-oglindesc;
Ca focul:
Limbi de flăcări, dans de scântei,
Povești de fum.
Să-ți vorbesc
Cu vizibile, palpabile cuvinte,
Cu greutate, gust, miros
Ca tot ce există.
În timp ce-o spun,
Imperceptibil, lucrurile
Se desprind de ele
Și aleargă către alte forme,
Spre alte nume.
Îmi rămân doar
Cuvintele acestea: cu ele îți vorbesc.
Cuvintele sunt punți.
Sunt și capcane, colivii, și puțuri.
Eu îți vorbesc: tu nu m-auzi.
Nu vorbesc cu tine:
Vorbesc cu un cuvânt,
Acest cuvânt ești tu,
Acest cuvânt
Te poartă de la tine pân’ la tine.
Noi l-am creat, tu, eu, destinul.
Femeia care ești
E cea căreia îi vorbesc:
Aceste cuvinte sunt oglinda ta,
Ești tu și ecoul numeleui tău.
La fel și eu,
Când îți vorbesc,
Redevin un murmur,
Aer și cuvinte, un suflu,
O fantasmă care se naște din aceste litere.
Cuvintele sunt punți:
Umbra colinelor din Meknes
Deasupra unui câmp de floarea-soarelui extatice
Este un golf violet.
E trei după-amiază,
Ai nouășpe ani și-ai adormit
Pe brațul de răcoare al blondelor mimoze.
Îndrăgostit de geometrie,
Un uliu desenează-un cerc.
Și tremură la orizont
Arama dealurilor, blândă.
Printre pereți prăpăstioși
Un sat și albele lui cuburi.
Fumu-n coloană urcă din câmpie
Se risipește-ncet, aer în aer,
Cum și chemarea muezinului
Care străpunge liniștea, se-nalță și-nflorește
În altă liniște.
Soare imobil,
Spațiu imens de aripi larg deschise;
Peste întinderi de reflexe
Setea înalță minarete transparente.
Tu nici nu dormi, nici nu ești trează;
Plutești în timpul fără ore.
O răsuflare doar trezește
Îndepărtate țări de mentă și izvoare.
Lasă aceste cuvinte să te poarte
Spre tine-însăți.
2.
Cuvintele-s incerte
Și spun lucruri incerte.
Dar ca să ne comunice asta sau altceva,
O pot face.
Dragoste este un cuvânt echivoc,
Cum sunt toate.
Nu e cuvânt,
Spus-a Creatorul:
Este viziune,
Început și coroană
Pe scara contemplației
– iar florentinul:
Este un accident
– și celălalt:
Nu e virtutea
Dar se naște din cel ce-i perfecțiunea
– și ceilalți:
O febră, e o boală,
E luptă, frenezie și stupoare,
O himeră.
Invenție a dorinței,
Însuflețită de flagerări și de asceză,
Îi bagă-n coaste pinteni gelozia,
Obișnuința o ucide.
Un dar,
O condamnare.
Beatitudine și furie.
Este un nod: viață și moarte.
O rană
Trandafir al re’nvierii.
Este-un cuvânt:
Dacă-l rostim, vorbește.
Dragostea-ncepe-n trup
Unde sfârșește?
Dacă-i fantasmă,
Prinde ființă într-un trup;
Dacă-i trup,
Se-mprăștie de-l atingi.
Fatală-oglindă:
Imaginea dorită se destramă,
Tu te scufunzi în propriile-ți reflexe.
Festin de spectre.
Apariție:
Clipa are trup și ochi,
Și mă privește.
Viața în fine are chip și nume.
A iubi:
Să deschizi ușa interzisă,
Trecere
Spre-a timpului cealalaltă parte.
Clipa:
Reversul morții,
Fragilitatea noastră cea eternă.
A iubi-nseamnă să te pierzi în timp,
Să fii oglindă-ntre oglinzi.
E idolatrie:
Să îndumnezeiești o creatură
Și să numești etern ce-i trecător.
Toate formele din carne
Sunt ai timpului copii,
Simulacre.
Timpul înseamnă răul,
Clipa
E căderea;
Iubire-nseamnă să te-arunci:
Să cazi fără sfârșit,
Semenul nostru
Este abisul nostru.
Îmbrățișarea:
Hieroglifă a distrugerii.
Lascivitatea: mască-a morții.
A iubi: o variație,
De-abia o clipă
În istoria celulei de-nceput
Și neumaratele ei diviziuni.
Ax
De rotire-a generațiilor.
Invenție, transfigurare:
Copilă transformată în fântână,
Părul în constelații,
În insulă, femeia adormită.
Sângele:
Muzică în ramurile venelor;
Atingerea:
Lumină-n noaptea trupurilor.
Transgresiune
De la fatalitatea naturală,
Balama
Care leagă destin și libertate,
Întrebare
Gravată pe-a dorinței frunte :
Accident sau predestinare?
Memoria, cicatrice:
– de unde am fost smulși?
Memoria: sete de prezență,
Căutarea
Pierdutei jumătăți.
Cel Unic
Își este sieși prizonier
Este,
Atât, este,
Fără memorie,
Fără cicatrice:
Iubire-nseamnă doi,
Pururi doi,
Îmbrățișare și război,
Doi înseamnă a vrea să fie unul și-același
Să fie celălalt, cealaltă;
Doi nu se odihnește,
Nu e nicicând complet,
Se rotește
În jurul umbrei sale,
Caută
Ce am pierdut la naștere;
Cicatricea se deschide:
Fântână de viziuni;
Doi: arc peste vid,
Punte de vertijuri;
Doi:
Oglindă a mutațiilor.
3
Iubire, insulă fără ore,
Insulă înconjurată de timp,
Limpezime
Asediată de noapte.
Căderea
E regresie,
Căderea e urcare.
Iubirea-nseamnă ochi în gălbenușuri,
Să pipăi nodul în care se adună
Mișcarea și tăcerea.
Arta de a iubi
E arta de-a muri?
Iubirea-nseamnă
Să mori să-nvii și iar să mori;
Este vivacitatea.
Eu te doresc
Pentru că-s muritor
Și tu la fel.
Plăcerea doare,
Rana-nfloreste.
Din grădina mângâierii
Am tăiat floarea-nsângerată
Să ți-o agăț în păr.
Floarea s-a făcut cuvânt.
cuvântul îmi arde în memorie.
Iubire:
Reconciliere cu marele Tot
Și cu ceilalți,
Cu toți cei mici
Nenumărați.
Întoarcere la ziua de-nceput.
La ziua de azi.
Seara s-a retras la timp.
Lămpi și reflectoare
Străpung noaptea.
Eu scriu:
Vorbesc cu tine:
Vorbesc cu mine.
Cu cuvinte de apă, flacără, aer și pământ
Inventăm grădina privirilor.
Miranda și Fernand se privesc,
La nesfârșit, în ochi
– Până la împietrire.
Un mod de a muri
ca oricare altul.
În înalt
Constelațiile scriu mereu
Același cuvânt;
Noi,
Aici jos, noi scriem
Numele noastre muritoare.
Seamănul
E seamăn pentru că nu are Eden.
Suntem alungați din Grădină,
suntem condamnați s-o inventăm,
Și să-i cultivăm florile delirante,
bijuterii vii pe care le rupem
Ca să împodobim un gât.
Suntem condamnați
Să părăsim Grădina:
În fața noastră
Este lumea.
Coda
Poate că a iubi înseamnă a-nvăța
Să mergi prin astă lume.
A învăța să stai în pace
Ca-n fabulă, teiul și stejarul.
A învăța privirea.
Privirea ta-i semănătoare.
A plantat un arbor.
Eu vorbesc
pentru ca tu legeni frunzele.
Traducere de Anca TĂNASE