Güner Akmolla aduce în limba română un vechi poem kurd, care este reprodus la finele unui roman al scriitorului Ali Oruç, scris pe când acesta se afla în închisoare. Acesta spune în prefaţa sa că ar fi vorba despre o legendă populară kurdă, care la origine ar avea fapte reale. De altfel sunt elemente geografice, dar şi de altă natură care dau o imagine asupra posibilei provenienţe/ localizări a poemului. Mai dificil ar fi, câtă vreme nu am, pe moment, alte date despre originea, eventuala evoluţie în timp a poemului, să îl plasăm într-o perioadă anume, dat fiind că apar şi elemente străvechi, dar şi care ne aduc mai aproape de zilele noastre (de pildă „binoclu”).
Nu am reuşit în scurtul timp de la primirea textului să aflu alte informaţii concludente, dar din discuţiile cu Güner Akmolla şi Ali Husein Kerim (care spune că legenda este cântată de kurzi), am înţeles că poemul este întâlnit în limbile kurdă şi turcă, poate şi arabă. [Marius Chelaru]
Dewreş şi Adule
„Delal, ah, delal, delal, ah delal[1]!
Raza ochiului mi s-a uscat precum smochina
Inima mi s-a întărit, am gemut noaptea şi ziua
Somnul de ochii mei nu s-a prins
Întrebând pasărea în zbor, pădurea, piatra,
Nimeni nu mi-a răspuns
Tăcerea din juru-mi e linişte, este surdă!
Simţurile dispar în mod ascuns.
Delal, ah delal, delal, ah delal!
Ţi-am spus să nu atingi cu mâna
Filigeanul ce avea otrava…
Ţi-am spus să nu primeşti decretul
Să rămână uitat zile la rând pe tipsie planul
Un plan de intrigi ei mi-au făcut şi mie
Mi-au săpat ei mie mormântul
Să-mi sară ochiul, părul auriu să ţi se taie
Şi n-am putut preveni jocurile lor
Sub cortul meu trei zile a durat aşteptarea boierilor
Ei n-au luat din filigean otrava
Numai eu ştiam nenorocirea ce o prevestea.
Delal ah delal, delal ah delal!
Am coborât dealul în zori
Plimbându-mă ca o gazelă
Şi mirosind ca leoaica leilor
Binoclul l-am ţinut ca să măsor
Priveliştea din jur.
Mi-am căutat iubirea
Nici pe munţii Abdulazis[2] nu te-am găsit
Nici la cişmea nu te-am zărit
Nu erai nici pe culmea Mardin[3]
Nici pe fundul apelor Amid[4]
Delal, ah delal, delal ah delal!
Ezîdii[5] au venit cu surle în faţa cortului
De am crezut că ai câştigat bătălia anului
M-am bucurat, am râs, am dansat
La oglindă părul mi l-am pieptănat
Crezând că mireasa au venit s-o ia
Dar am aflat vestea de moarte
Şi am căzut ca un chiparos frânt
M-am cutremurat ca plopul tăiat de vânt,
Frigul ca un copil l-am îndurat tăcând
M-am spart ca un filigean căzând.
Delal ah delal, delal ah delal!
Scoală-te, dragostea mea
Sabia în mână ţi-o ia
Deasupra ţine hangerul
Întoarce mustăţile galbene
Pe Hedvan tu urcă-te
Ia-mă pe mine la spate
Şi du-mă din ţară în ţară
Plimbă-mă fără apă şi fără mâncarea amară.
Delal ah delal, delal ah delal!
Printre ezîdî şi printre milli[6]
Acolo unde se află cei ce nu ne iubesc
Sunt cei care de iubirea lor ne vorbesc
Din inima lor cuprinsă de răceală
Ei cer moarte pentru cei care ne iubesc.
Delal ah delal, delal ah delal
Scoală-te, ia-mă de mână
Să mergem acasă
E sfârşit de primăvară, orzul se seceră
Credeam că nunta acum ni se serbează!
Nu puteam să ştiu
Că-n acelaşi anotimp sângele nostru viu
În vaiete şi-n zbucium se varsă.
Delal ah delal, delal ah delal!
Sunt rănit, sunt distrus, un cuib de durere
Mâna cu kîna[7] se scaldă în sânge
Pielea mi se strânge pe degete
Lacrimile nu mi se opresc
Aşteptând nunta, a venit moartea
Scoală-te, dragostea mea
În faţa ta auzi glasul calului rătăcit aievea
Soarele va apune, curând întunericul venea
Aglomeraţia îşi stingea vocea
Al lupilor urlet văzduhul uimit îl umplea.
În faţa mea stau cei care nu ne iubeau
Privirile duşmane ne urmăreau.
Delal ah delal, delal ah delal!
Slab îmi e sufletul
Inima îmi arde
Gazelă sunt pe spaţiile întinse
Sunt peste lacuri o raţă
Sunt porumbelul cu aripi atinse
Rândunica cu aripe frânte
Nu-mi face reproşuri defel
Poate Allah ne va aduce şi nouă soarele
Şi-atunci voi tăia din inimă un miel
Cu mâinile unse cu kîna şi sânge
Carnea s-o fierb bine
Punând alături pilaf de Karageadag[8] pentru tine
Pe vasul de aur aşezat în faţă
Alăturea având ayranul[9] rece
Şi dacă nu vei mânca ce este pe masă
Voi scoate de pe mine eşarfa
Aurul prelucrat de la pieptul meu dulce
Lănţişorul
Desprins cu mâna mea
Dansând ca o zână peste lanţul
Care în veselie mă gâtuia
Apoi, luându-mi inima frântă
Mi-o vindecam tăcută.
Delal ah delal, delal ah delal!
Dragule, hai, ridică-te
Ridică-te pe picioarele tale, dragule
Raza durerilor, ridică-te,
Voi anunţa Mardin, Amid şi Ruha[10]
Îţi aduc pe toţi doctorii din lume,
Leacuri să-ţi aşeze în mână
Să te vindeci, dragule,
Ca să te urc pe cal
Din oraş în oraş să te port în aval
Aruncându-mi lumii averea.
Delal ah delal, delal ah delal!
Cuvântul mi l-am dat, am jurat, m-am rugat
Nu-mi doresc un alt iubit în sufletul meu
Până la moarte nu vreau un altul pe locul tău
Pe tine te voi aştepta mereu
Până la sfârşitul zilelor.
Vei fi prezent în visele mele
Ridică-te pe picioarele tale.
Dewreş a spus aşa:
Nu plânge! Lacrimile tale m-au sufocat
Fiecare picătură m-a sfărâmat
Şi am ars de tot
Să mă ridic nu pot
Mă sufocă parfumul de la kîna şi vopsea
Aş aşeza peste tine garoafele
Liniştindu-ţi frumuseţile
Aştept îngerul morţii cu rănile mele grele,
Rămâi leacul de lângă ele.
Fiecare vorbă a mea
Fiecare lacrimă de-a mea
Printre durerile lumii s-ar afla
Sângele meu curgea
Căci frumuseţii tale nu-i pot rezista
Eşti soarele din faţa mea
Şi îmi arzi inima
Lasă-mă să mă duc în lumile eterne
Căci nu poţi înapoia primăveri pierdute
Şi nu mai plânge
Nu-ţi umple sufletul cu durerile din lume.
Adule a spus aşa:
Delal ah delal, delal ah delal,
Ridică-te dragule,
Te-ai luptat de unul singur cu oştile
Respinge îngerul morţii şi moartea învinge
Ajută-mă să te urc pe calul ce te vrea
Să te duc în casa tatălui meu
Şi dacă el nu va dori să te ia
În cortul tatălui meu te voi duce
Unde îţi voi aranja un loc ferit de rele
Înconjurat de toate parfumurile
De toate florile
Cu noi alături de gândurile mele
Călătorind în lumea visurilor de mâine
Şi dacă nici asta nu se va putea
Voi lua hangerul
Tăindu-mi de la mijloc inima
Cu sângele scurs peste tine şi mâna ta
Trupul meu se va urca peste rămăşiţa ta
Părul meu însângerat va umple gura ta
Pentru ca noi să rămânem alături în moartea cea grea
Pe culme piatra de căpătâi se aşează
Piatra de căpătâi va spune povestea
Va scrie trecătorilor ca să citească
„comoara durerii şi a suferinţei”
Şi dacă tu nu vrei
Voi pleca la Ruha, la ai mei
Cu ghitara orientală voi scrie
Douăsprezece cânturi
Pe şase coarde
Voi pune ghitara pe genunchii mei
Degete voi plimba peste toate ale ei
Mângâindu-i ca pe nişte copii
Călătorind din casă în casă
Vitejia ta aici rămasă
O legendă alcătuind cu tine pentru ei
Pentru lumea salvată de tine
Cântând durerile dragului meu drag
Sub nesfârşita cerului îndurare
Dragostea mea, dragul meu, drag!
Versiunea română Güner Akmolla
Prezentare şi note Marius Chelaru
[1] „Dragostea mea, dragul meu, drag”.
[2] Sau Abd-al-Aziz –Munte aflat în Siria. În perioada otomană zona era circulată de nomazi, şi de păstori arabi, turci, kurzi ş.a., care umblau până spre zona Mardin (în kurdă Mêrdîn). Azi, Mardin este o provincie în Turcia, a cărei capitală are acelaşi nume. Este un oraş cu o istorie străveche, care vine de la perşi, romani (când oraşul era cunoscut cu numele Marida sau Merida) arabi, kurzi, turci ş.a.
[3] În vremurile străvechi era cunoscută cu numele Izalla.
[4] După cum sună numele în acest text, probabil din jurul oraşului de azi Diyarbakır (în kurdă Amed sau Zazac), de pe malurile Tigrului; Grecii antici, romanii şi bizantinii îi spuneau oraşului Amida; cunoscut în trecut şi drept Kara Amid (lb. turcă: kara – negru), de la zidurile lui negre, zice-se. Ca idee, mai există un oraş, în Siria, populat preponderent de kurzi, Amuda/ Amoudah, în kurdă Amûdê.
[5] Ar putea fi vorba despre yazidiţi (yezidi, êzidî) grup etnoreligios kurd – am amintit despre cartea lui George Grigore, legată de yazidiţii din Irak.
[6] Confederaţia triburilor milli, care apare în surse otomane de prin anii 1500-1520, era cel mai puternic grup tribal din zona stepelor siriene undeva prin secolul al XVIII-lea. Un lider din rândurile kurzilor milli, pe nume Timur, a ajuns chiar guvernator al Imperiului Otoman, în regiunea Raqqa, între anii 1800-1803. Şi nu este singurul care a acces la funcţii importante în Imperiul Otoman – putem aminti şi de un Ibrahim Paşa ş.a. Triburile milli au iniţiat sau participat la mai multe revolte. Despre mişcarea naţională a kurzilor, cu date şi despre istoricul, triburile kurde (inclusiv confederaţia triburilor milli) am citit între altele şi în Wadie Jwaideh, The Kurdish National Movement. Its origins and development, Syracuse University Press, Syracuse, New York, 2006.
[7] Alt nume pentru henna/ hina, vopsea cosmetică folosită de arabi, kurzi, turci ş.a.
[8] Sau Karaça Dağ, munte vulcanic din Turcia.
[9] Băutură răcoritoare specifică populaţiilor turce, armenilor ş.a., pe bază de iaurt mai diluat, sărat uşor.
[10] Ar Ruha sau Riha, în kurdă. În trecut, Edessa. Provincie în Turcia, azi cu numele de Şanliurfa (Glorioasa Urfa), mai comun Urfa.