Chiara de LUCA
Chiara De Luca a absolvit Facultatea de limbi şi literaturi străine a Universităţii din Pisa şi a frecventat cursurile Şcolii europene de traduceri literare ”Magda Olivetti” de la Florenţa. Are un master în traduceri literare şi un doctorat în Literaturile Europei Unite, obţinut la Bologna. A scris şi publicat teatru, roman şi poezie. Printre titlurile cărţilor ei se numără Duetti, La Collezionista (2005), La mina (stra)vagante (2006). Dintre volumele de poezie menţionăm La notte salva (2008), Il soffio del silenzio (2009), Animali prima del diluvio (2010). Traduce din engleză, franceză, germană, spaniolă şi portugheză. Poeziile traduse în acest număr sunt extrase din volumul La corolla del ricordo (2010).
*
Cred
în sfinţenia fiecărei întâlniri
în irepetabilul anotimp al unei clipe
de Etern prezent care salvează timpul
să poată intra în cele din urmă o inimă deschisă
să vegheze strigătul întins în fiecare privire
să ţină cuvintele ca pe un cânt care în vânt
suflă puternic punţi între poveşti
pe marea unei tăceri imense care nu cedează
cînd nu se mai sparg valurile aşteptării
în aplecarea către profunzimea vană a memoriei
*
Vezi câte pleoape are în autobuz viaţa
cum se uită toţi şi niciunul cum numai
puţin dacă încetineşti ne intersectăm
amândoi în interiorul spaimei.
Ţine-mă căci din nou sunt
suflet aşezat pe scări să sângereze.
Nu se va deschide uşa în sus
gardianul pe pragul clipei
are ochi blânzi, aproape că râde, mâini uşoare
dansează într-un vis scurt de clape.
Aştept cu pumnii strânşi condamnarea
nici măcar nu mă apăr de ruşinea
de a muşca dragostea ca un câine
în tot acest iad de cuvinte.
*
Fiecare zi ca aceasta e Crăciun
când lumina imaculată se sapă
adânc un tunel între coloane
loveşte îngheţată şi frumoasă
mâna strânsă în jurul stiloului.
Prima pagină albă e din nou
deschisă în aşteptarea unui gest de început
Schimb agenda de fiecare dată când mor
de asta in februarie la reduceri cumpăr
o jumătate de duzină cel puţin
*
Nostalgie de trenuri şi gări
de cine se aşează şi fără să întrebe
începe să-şi povestească viaţa,
de trepte murdare şi ude
de zăpadă călcată-n picioare şi de gunoaie,
de ceasul mare pe şine
încastrat pe întuneric în ger
care pare să-i interzică timpului să treacă,
de fetiţa slavă atârnată de fusta mea
în timp ce fur şi tremur numele mamă,
de cine te priveşte în ochi şi află
fără să te întrebe numele tău când pleacă
*
Vezi e ciudat cum vântul poate
să elibereze cerul şi să uşureze in zbor
ramurile copacilor încă o dată ghemuite.
Prizonieră în casă lipseşte încă multă lumină
absorbită de clădirea la distanţă de câţiva paşi părăsită,
în timp ce pe balcon rufele se joacă cu firele
îngreunate dansează fără graţie şi neştiutoare
de timpul secret care bătut de tăcerea
de luni de zile în cartier nu face decât să reproducă
frumuseţea dură a ochilor tăi plecând
tragica înţelepciune care travesteşte temerile
ţipetele copiilor în curtea aceea
la fel
*
Noiembrie se răzvrăteşte la asaltul iernii
mari crăpături dilatate în nori de vânt,
un pas se sprijină uşor după altul
încercând să altereze direcţia timpului,
locuim un an întreg la distanţă de o seară
aş vrea să fiu pe drum dar drumul nu e clar,
să te ştiu după geamuri e noua vocaţie
întorc în gură răsuflarea ca pe o rugăciune
dar baterea are ritmul unui cântec ţipat.
Întunericul e desenat în cercuri scurte de lampioane,
maşini în şir indian sunt obosite de şchiopătat
deschid în pământ un pasaj lucios de asfalt,
ele sunt tinere şi dezbrăcate de suferinţa
de nevindecat pe bulevarde noaptea târziu gerul
*
Sunt această casă în ruină
cu ferestre oarbe şi fum
către cer, spartă
de prea multă apărare.
Nu suna întoarce-te doar
dacă e să reconstruieşti.
Totul tremură vezi cînd intri
explodează crăpăturile tăcerii,
demolează uşile către întuneric.
Nu se rearanjează pietrele
pentru că nu mai are urmaşi visul
nu a uitat nimic de furat.
Numai pereţii pe-afară ştiu să stea
albi în aşteptarea vîntului.
Versiunea română şi prezetare de Eliza MACADAN
Giancarlo SISSA
S-a născut în 1961, trăieşte la Bologna, este poet, prozator şi traducător. Poeziile sale sunt traduse în mai multe limbi europene. A îngrijit numeroase antologii de poezie şi de povestiri, este deţinătorul mai multor premii literare. Coordonează cursuri şi ateliere de scriere creativă în Italia şi în străinătate. Dintre volumele sale amintim Laureola (Book Editore), Prima della tac e altre poesie (Marcos Y Marcos), Il mestiere dell’educatore (Book Editore), Manuale‚ d’ insonnia (Nino Aragno Editore), Il bambino perfetto (Manni Editori). Poemele traduse în limba română sunt inedite.
Din La costellazione delle altalene
Strada Timavo
Să-ţi ordonezi spaimele, ţi se pare posibil?
şi de unde să începi, de la care
fereastră, ameţeală, turn, orizont
aplecat către noi din marea ocean?
„trăiască poezia” atârnată la balcon
să o vadă de departe toţi copiii
de la şcoală – şi eu cu cât cad
cu atât iubesc – casă nouă, casă de înviere
… şi eu suspendat deasupra grădinii
dezastrelor – crucificat la balcon –
unde o bătrână dă apă la flori
şi plante… şi la alte astre insomniace
… şi chiar e nevoie
de fiecare dată să explici să implori
ajutorul? … să mărturiseşti umilinţa în care
noul egoism invulnerabil îşi arată
călcâiul lui ahile în pantofi cu toc…
Să te întorci obosit de la muncă în serile
de aur, în casa nouă, plină de un noi
care încă trebuie să ajungă – eu stau ca o coţofană
hoaţă în aşteptare pe balustradă – cu visele
pe care le sper mai bune ca să nu mor muncind
la un dicţionar personal de sinonime
de antonime, pândind semnele minime
şi arbitrare… de exemplu: va veni Freud personal
să mă felicite pentru rima regăsită? dar eu
nu am vise notorii, şi apoi nu era rătăcită
ci prizonieră, vrăjită de presupusa
vindecare – noua tristă închisoare de raţiune
denigrată – şi nici dac-ai face-o special… în seara asta
o briză care miroase a femei şi vin – nu-i adevărat,
inventez, ca atunci când eram copil – pentru că
speranţa şi aventura se pot închipui
nu programa – şi-apoi e slabă rima
în are ere ire, prea uşor de înţeles. Dar e muzică
calitatea mea, să cânt în tăcere singura posibilă
iertare funcţională pentru o greşeală niciodată comisă
dar imediat admisă şi recunoscută, doar
nemărturisită din decenţă sau din lipsă de aer de mare
Dumnezeu şters din rugăciunea
tot mai puţin adevărată seară după seară
Dumnezeu copil încuiat drept pedeapsă
în întunericul de piatră al debaralei
fără sfintele taine şi nici miruire
Dumnezeu judecător şi boa
strigat în patru vânturi
consumat în focul de cârpe
al celei mai urâte excitaţii
mă doare inima să te ştiu
atât de lipsit de onoare
Dumnezeu de lumină şi stindard
Dumnezeu contrar eternităţii
drept cu mişelul potrivit care trebuie
cu cel puternic din plăcerea de mârşăviei
eu care trăiesc în tine tu care trăieşti în mine
fără soluţie de continuitate
diatribă veche de fals adevăr
gîndire în derivă de moarte vie
viaţa mea aprinsă de inaniţie şi neputinţă
Şi cu câtă ferocitate fericită
intru în somn ca în portul
unei corăbii – ca într-o furtună
de zăpadă – cu câtă iubire intru
în fereastra întunecată a nopţii
şi toată această zăpadă plină de cer
care udă şi stinge steagurile
ranchiunei – să iubeşti e mai bine
decât să fii iubit, mai adevărată şi mai veche
declinare a iubirii
sau cireşul căzut în grădină
dar nici un Dostoievski spart
de ger… curte de iarbă şi de gheaţă
caci dacă într-o noapte de viu
m-ar mânca şobolanii
începând de la inimă
câtă lumină ar evita
mirosul morţii
iar mor aş fi mai viu
mai puternic
victorie ca un te iubesc
în palat inutila înfrângere
a neiubitului
Cîte lucruri ştiai şi ştii că eu
încă trebuie să înţeleg dacă nu-mi rămâne
decât să mă supun
şi în rest cum e uşor
să ştii ceea ce nu se spune
să laşi să fie ghicită
ghicitoarea, cap sau pajură,
să cauterizezi cu focul tăcerii
cicatricea
vei ghici acum tu unde
am dispărut fericit pe măsură
ce de mine însumi
am fost trădat?
Sunt viaţa dragostea
care mi-au aruncat abisul
în carnea inimii
şi vor veni pe plajă noaptea
lupii să-mi mănânce picioarele
dezonoarea… voi fi
unul din ei, voi fi cu ei
în valurile răsăritului finit
corul aprins al lunii…
vor cădea de pe frunte
frunzele negre ale aşteptării
şi nicio răzbunare nu va fi făcută
înfrângere minunată
va fi răzbunarea la care să renunţ
iubire nouă neiubire
de inventat
Versiunea română şi prezentare: Eliza MACADAN
*
HAIJINI ITALIENI
Toni PICCINI (1959, Trieste)
Fără de plasă
dincolo de curcubeu
acrobaţii mei
O antilopă
către masa de gală
aleargă voios
Nu există cer
care să restrângă zborul
unui pescăruş
Culoare neon,
viteză şi rumoare –
nimic, mai nimic
Ceai dezavuat
în ceainicul îngheţat.
Frunzele moarte
Tu, eu, tertipuri
să ne ţină departe
de temutul noi
Unghii profunde
tatonând o iubire
pe spatele meu
Doamna tristeţe
sfârşitul războiului
acestor rechini
Mâţa tăcută
lătratul căţeilor
Yin,Yang în aer
Precum fulgerul
în mâna îngerilor –
spadă pe spadă
În zorii zilei
orizontul oferă
noua lumină
Seară tăioasă
cântul vrăjitoarelor
încălzind luna
Rafală de vânt
zborul bietului flutur
fără voia lui
Tren: Mohamed,
Christ, Buddha şi Neantul,
aceleaşi locuri
Într-o dispută
toţi îs gata să urle
fără cuvinte
Trei sexualităţi
rânduri de lalele
culcate sub vânt
Ce este-un haiku:
un penel poate două
cu tablou inclus
La Barcelona
un soare de flamenco
pe tălpi cu ace
Răsuflarea ta
golindu-mi încăperea
de golul din ea
Îţi privesc paşii
desculţi după dragoste –
păr lung, lung de tot
Alb fluture,
un suflu al lumii
în zborul tău bleu
Linişte, pe cer
zborul tocmai se schimbă-n
furie albă
În ochii-adânci
dunga orizontului
clipă de pace
Aripă-n aer
mai mult decât al penei
zborul osului
Traduceri de Ion Roşioru
*
Maria Teresa LIUZZO
A fi rădăcină
de copac
a aduna viaţa
din pământ,
a fi limfă şi a răsări
de-a lungul întunericului
din tunelul
trunchiului,
a te separa în ramuri
a te face frunză, mugur,
şi floare, revenind fruct,
recucerind soarele.
în inima aşa deodată
reîncepe viaţa
aşa fiecare mamă
naşte în poală copiii.
În maternitate
se recompune timpul
şi prinde sens
între căldură umană
şi palpitaţie divină.
Aş dori să te-nvăţ
un cântec
fără distragere
ascultând:
nu are nici sunet
nici cuvinte.
Sprijină urechea
pe gura mea:
vei auzi melodia
tăcerilor mele.
Se oglindesc şoimii
în ocol de zbor razant
deasupra mării.
Deasupra mării
porumbei
se oglindesc.
porumbei şi şoimi
pictează gânduri
şi le mută
le mută cu valul.
scriu cartea mea
în paginile mării:
şi navighez pe corăbii
cu vele către Atlantida;
citesc papirusuri
în piramide
scufundate.
Albăstrie
umbra caselor,
respiraţia platanilor
reînfloreşte
pământul taţilor;
recitesc Tăbliile Sacre.
Tonul surzeşte gândurile;
depune maree
pe trandafiri rătăciţi.
Un zbir sanguin
dezamăgirea oamenilor…
nave de răni
debarcă la Lampedusa.
pe ţărm
bucăţi de vise.
* L’ombra non supera la luce, (Umbra nu e deasupra luminii), Calabria, Italia
Traduceri de Maria Evu