Jenny JOSEPH
Avertisment
Când voi fi bătrână voi purta purpuriu
Cu o pălărie roșie care nu merge și nu mi se potrivește
Și-mi voi cheltui pensia pe brandy și mănuși
de vară
Și sandale de satin și voi spune că nu avem bani pentru unt.
Voi sta pe pavaj când voi fi obosită
Și voi înfuleca mostre în magazine și voi apăsa la
sonerii
Și-mi voi purta bastonul pe gardurile publice
Și voi recupera pentru seriozitatea tinereții mele.
Voi ieși în șlapi în ploaie
Și voi culege florile în grădinile altor oameni
Și voi învăța să scuip.
Tu poți să porți cămăși îngrozitoare și să devii și mai gras
Și să mănânci trei livre de cârnați o dată
Ori doar pâine și murături timp de o săptămână
Și să faci provizii de stilouri și creioane și cartonașe de bere și lucruri
în cutii.
Dar acum trebuie să avem haine care să ne țină uscați
Și să ne plătim chiria și să nu înjurăm pe stradă
Și să dăm un bun exemplu copiilor.
Vom avea prieteni la cină și vom citi ziarele.
Dar poate ar trebui să exersez puțin acum?
Astfel ca oamenii care mă cunosc să nu fie prea șocați și surprinși
Când brusc voi fi bătrână și voi începe să port purpuriu.
Traducere de Felix Constantinescu
Elizabeth JENNINGS
Mirosul gătitului
Mirosul gătitului ajunge la mine în cameră
Vorbește clar de copilărie și multe lucruri.
Întotdeauna în aceste zile, sunt aproape în lacrimi fiindcă
Părinții mei și cu mine ne părăsim casa.
Chiar și lucruri ce rănesc afecțiunea îmbrățișează.
Zi după zi, mi-am aranjat cărțile:
Nimic senzațional dar toată
Experiența e ca un nerv deschis.
Părinții mei și cu mine ne schimbam priviri reci.
Oh, fiecare e ca un vas plin până la buză
În care florile se înclină afară și doresc aer.
Și noi. Mirosul gătitului se ridică înalt
Dar abia mă atinge pentru că știu
Că trei sferturi din mine nu mai sunt aici.
Și totuși iubesc acest cer zbuciumat, plin de reproșuri
Și mi-e frică de unde trebuie să merg.
Traducere de Felix Constantinescu
Margaret TAYLOR
Singurătate
Oraș de coșmar,
Străzile tăcute, întunecoase;
Sabat pustiu
Urmează-mă acasă:
Merg încet
Și pietrele ude de apa de ploaie
Clipesc sub luminile de sodiu,
Le aud chicotind
Pe când îmi plec fruntea în fața ploii:
Trebuie că am mers pe acest drum
Acest drum fără sfârșit
O mie de ani,
Și totuși nu am întâlnit niciodată un suflet,
Chiar și bucățelele de hârtie ruptă
Se dau la o parte,
Casele se înalță
Din grădinile lor umede,
Însă dantelele lor îngrijite nu se ridică niciodată –
Oh Dumnezeule nu e nimeni în acest oraș?
Traducere de Felix Constantinescu