Poeta Gabriele Frings s-a născut în anul 1966 şi trăieşte la Bonn. Este doctor în istoria artelor şi docent de limba germană pentru străini. Publică poeme în prestigioase reviste literare, portale şi antologii ca Signum, etcetera, entwürfe, Ostragehege, Der Dreischneuß, Matrix, Versnetze, Poesie-Agenda 2015, fixpoetry.de. În primävara acestui an îi va apărea la Berlin în Aphaia-Verlag volumul de poezie Mitlesebuch 133.
Agadir
şi când vântul galben s-a întins mut
între dune femeile s-au ridicat
s-au întors
din umbra copacului de argan
mâinile lor care freacă între piatră
şi piatră migdale
vântul nou duce mirosul uleiului în
cerul de-un alb înflorit
o promisiune ca din poveştile pe care
tot şi le spun şi pe care nu le găseşti
în cartea berberilor
poate doar între straturile de aburi
plutind peste Atlas deasupra zăpezilor
pe care poetul le cântă
cum cântă şi mâinile In Agadir
femeile nu cară valize
Aleppo
până şi fumul e-aici
făcut din fărîme ca viaţa,
pe stradă jocul cu mingea,
întrerupt de urletul unor
sirene, strigăte îngheţate
şi liniştea hodorogind, bufniţa
neascunsă vederii, la fel ca ruinele
care strigă la cer, dă întruna târcoale
ceasului ferecat, seara arborii de rodie
înfrunzesc în asfaltul spaţiilor goale,
case nedormite, fazele lunii acum
se schimbă din oră în oră
o ultima rază de la stâlpii din stradă,
parcă se-aşează un văl pe feţele
palide, fâşia de lumină la orizont
retezată de coloanele ce încă mai
fumegă, pe parbrizul nostru
praful deşertului, uneori.
Ştrandul de la Scheveningen
Ce-ar mai trebui oare scris
despre ştrand si fâşiile palide
dintre verdele ierbii de mare şi albastrul alb cenuşiu
despre băltoacele cald luminoase de după reflux şi copiii
desculţi bălăcindu-se
despre bărbatul în apă şi despre speranţa prinsă de năvod
până la genunchi de adâncă
de clopotniţa din spatele dunelor
deget roşu de ţiglă chemînd la rugăciune
Ce să se mai scrie despre armonia luminii
şi umbrele lunecând către mare
despre-un moment albastru atât de încărcat
că-ngreunează cerul şi norii când ne-ating ne doare
doar poate despre acest bărbat
cu mâinile încrucişate la spate însorindu-se lângă apă
şi neîncercând deocamdată să înţeleagă
misterul etern al culorii
despre el s-ar putea scrie
ori să fie pictat.
(după tabloul lui Adrian van de Velde: Der Strand von Scheveningen, ulei pe pânză, 1658)
Traducere din limba germană de Francisca Ricinski