LIRICĂ GERMANĂ

22 de poeme din lirica germană, tălmăcite de Eugen Munteanu

 

Reiner Kunze (n. 1933)

Gînd pios la picioarele tale

Mai devreme să mori decît mine, cu puţin

mai devreme,

 

Ca să nu fii nevoită

singură să o iei

pe drumul spre casă

 

Rainer Maria RILKE (1885‑1926)

În cercuri crescînde eu viaţa mi‑o duc

În cercuri crescînde eu viaţa mi‑o duc

întinse din veci peste lucruri.

Pe ultimul poate nu‑l voi mai supune

dar de‑ncercat încerca‑voi.

 

În jurul lui Domnul mă‑nvîrt, în jurul străvechiului turn,

de mii de ani mă învîrt

şi încă nu ştiu: un şoim sînt, cumva o furtună

sau o mare cîntare.

 

Poem de dragoste

Cum să‑mi ţin sufletul în frîu aşa

Încît de‑al tău să nu se‑atingă? Cum să‑l

Înalţ deasupra ta spre alte lucruri?

O, cît aş vrea la adăpost să‑l pun

Lîngă ceva pierdut în întuneric,

Într‑un străin loc şi liniştit, ce

Nemişcat rămîne cînd îţi vibrează‑adîncul.

Căci tot ce ne atinge, pe tine şi pe mine,

ne pune laolaltă ca mîngîierea unui arcuş

ce‑un singur sunet scoate din gemănate coarde.

Pe ce fel de instrument sîntem noi acordaţi

şi ce vioară ne are la‑îndemînă?

O, dulce cînt!

 

Hermann HESSE (1877‑1962)

Frunză veştedă

Fruct vrea să devină orice floare,

Orice dimineaţă seară‑ar dori să fie,

Nimic pe pămînt nu‑i veşnicie

Decît în fugă, doar în schimbare.

 

Şi cea mai frumoasă vară‑ar vrea

Să simtă cîndva toamna şi‑ofilirea.

Stai locului, frunză, tu rabdă şi taci,

Cînd vîntul ar vrea să te fure.

 

Jocul ţi‑l joacă şi nu riposta,

Lasă ca totul să se petreacă cu calm,

Rupe, sfarmă, frînge

Lasă-te de vîntul care te sfarmă

Suflată spre casă.

 

 

Marie Luise KASCHNITZ (1901‑1974)

Fără curaj

Cei îndrăzneţi ştiu

Că nu vor învia

Că‑în jurul lor nici o carne nu creşte

Dis de dimineaţă

Că nici o amintire nu vor mai trezi

Nu vor mai reîntîlni pe nimeni

Că nimic nu-i mai aşteaptă

Nici o fericire

Nici o tortură

Eu

Nu sunt îndrăzneţ.

 

 

Rose Ausländer (1901‑1988)

Încă mai eşti aici

Încă mai eşti aici

teama aruncă‑ţi‑o

în aer

 

Curînd

ţi‑a trecut vremea

curînd

va creşte cerul

sub iarbă

cădea‑vor visele tale

în nicăieri

 

Încă

miroase garoafa

ciripeşte sturzul

încă mai poţi iubi

cuvinte dărui

încă mai eşti aici

 

Fii ceea ce eşti

dăruieşte ce ai.

 

 

Johann Wolfgang GOETHE (1749‑1832)

Lynkeus, cel din turn

Născut spre‑a vedea,

Menit a privi,

În turn ţintuit,

Mi‑i lumea pe plac.

În zare pătrund,

De‑aproape zăresc

Stelele şi luna,

Codrul şi cerboaica.

Aşa văd în toate

Veşnica podoabă,

Şi cum ea îmi place,

Şi eu‑mi sunt pe plac.

Fericiţi ochi, voi,

Ceea ce‑aţi văzut

Fie cum li‑i voia,

Căci frumos a fost.

 

De bucurie plin şi de tristeţe

De bucurie plin

şi de tristeţe,

de gînduri copleşit,

cerşind

şi tînjind

în chin pîlpîitor,

jubilînd pîn‑la cer,

de moarte‑întristat,

fericit este doar

sufletul ce iubeşte.

 

Heinrich HEINE (1897‑1856)

 

Ai dînşii ochi eu îi închid

Ai dînşii ochi eu îi închid

Şi o sărut pe gură;

De‑acuma pace nu‑mi mai dă,

Şi vrea să‑i spun pricína.

 

Din seară pînă‑în zori de zi

Mă‑întreabă‑în orice oră:

De ce‑ai mei ochi tu mi‑i închizi

Cînd mă săruţi pe gură?

 

Nu‑i spun de ce mă port aşa,

Nu ştiu nici eu pricína –

Ai dînşii ochi eu îi închid

Şi o sărut pe gură.

 

M‑ai sărutat pe buze pîn‑la rană

M‑ai sărutat pe buze pîn‑la rană,

Aşa că de acuma să le săruţi de leac!

Şi dacă pînă‑în seară tu nu vei termina,

Nu‑i nici o grabă.

 

Ai la‑îndemînă noaptea‑întreagă,

O, preaiubita mea!

Într‑o astfel de noapte ne‑am putea

Din plin săruta şi să fim fericiţi.

 

Lumea‑i proastă

Lumea‑i proastă, lumea‑i oarbă,

Pe zi ce trece‑i mai neghioabă,

De tine spune, dulcea mea copilă,

Că n‑ai avea bune purtări.

 

Lumea‑i proastă, lumea‑i oarbă,

Şi mereu te va bîrfi;

Nu ştie cît de dulce ţi‑i sărutul

Şi cît de îngereşte arde.

 

 

Ricarda HUCH (1864‑1947)

De unde ai luat întreaga frumuseţe

De unde ai luat întreaga frumuseţe,

Tu, al iubirii chip, desăvîrşit’ făptură?

În juru‑ţi prea‑îngustă apare‑întreaga lume.

Fiind tu tinereţea, totul îmbătrîneşte,

Viaţa fiind tu, totul ar trebui să moară,

Puterea tu fiind, nici lumea nu‑i liman,

Perfectă tu fiind, lumea‑i un hîrb,

Fiind tu cerul, altul nu mai există.

 

 

Erich FRIED (1921‑1988)

Ce este asta

Este o absurditate

spune raţiunea

este ceea ce este

spune iubirea

 

Este nefericire

spune chibzuinţa

nu e decît durere

spune teama

este fără speranţă

spune intuiţia

este ceea ce este

spune iubirea

 

Este ridicol

spune mîndria

este uşuratic

spune prudenţa

este cu neputinţă

spune experienţa

este ceea ce este

spune iubirea

 

 

Bertolt BRECHT (1898‑1956)

De citit dimineaţa şi seara

Cel pe care‑l iubesc

mi‑a spus

că are nevoie de mine

 

De aceea

iau bine seama la mine

îmi văd de al meu drum şi

temu‑mă că orice strop de ploaie

să mă ucidă‑ar putea

 

Să merg aş vrea cu cel ce îl iubesc

Să merg aş vrea cu cel ce îl iubesc,

Nu vreau să socotesc cît ar costa.

Nu vreau să mă gîndesc dacă e bine.

Nu vreau să ştiu de mă iubeşte.

Să merg aş vrea cu cel ce îl iubesc.

 

 

Peter HANDKE (n. 1942)

Poem ocazional

Ardezie, prea dens ropot de ploaie

de pe acoperiş căzînd verticali

singuratici stropi

iubita este în drum spre mine

pulsîndă inimă

 

 

 

Else Lasker‑Schüler (1869‑1945)

Un cîntec de iubire

 

Vino la mine‑n noapte – dormim strîns împletiţi.

Sînt ostenit eu foarte, de veghe singuratic.

O pasăre străină în zori deja cîntat‑a

Cînd al meu vis cu sine la trîntă s‑a luat ca şi cu mine.

 

Flori se deschid pe lîngă reci izvoare

Şi imortele‑în ochii‑ţi prind culori.

 

Vino la mine‑în crucea nopţii

Şi în iubire‑învăluit tîrziu în al meu cort.

Lune se‑înalţă din prăfuite‑ale cerului cufere.

 

Ca două rare vietăţi vrem noi să ne găsim în iubire limanul

În tubul adînc din spatele acestei lumi.

 

 

Hans Magnus ENZENSBERGER (n. 1929)

Calităţile femeii mele

 

Calităţile femeii mele sînt prea numeroase

pentru o foaie A4.

Un organism multicelular este ea, cu păr foşnitor,

crescînd mai ales noaptea, cînd ea doarme.

Mi‑e drag orice fir. Cu locuri plăpînde

din plin dăruită ea este. Cînd nările ei

tremură puţin, ştiu atuncea: gîndeşte.

Cît de des gîndeşte şi cît de involuntar trăieşte!

Ştiu, ea îşi poate rotunji limba,

Să lenevească poate. Cînd rîde sau îmbufnată cînd este,

o cută nouă îi apare la gură,

ce mi‑i pe plac. Ea nu‑i cu totul albă,

are mai multe culori. Pînă şi respiraţia

îi este multiplă, ca să nu mai vorbim

despre feluritele suflete din pieptul ei.

Mă miră faptul că ea e veşnic prezentă

aici, unde eu din întîmplare mă aflu.

 

 

Peter TURRINI (n. 1944)

Atîta timp cît existenţa

 

Atîta timp cît existenţa

şi starea paradisului

nu sînt lămurite

pe tine mă bizui.

 

 

Mascha Kaléko (1912‑1975)

Eu şi tu

 

Eu şi tu eram o pereche

Un fericit singular fiecare din noi

Unul pe altul ne iubeam ca eu şi ca tu

În fiecare dimineaţă cîte un rendez-vous

Eram eu şi tu o pereche

Aşa credeam la patruzeci de ani

Unul pe altul ne iubeam la bine şi la greu

Ne purtam singura căsătorie cu putinţă

Ca nourul şi vîntul eram fericiţi

Căci două singulare nu fac un plural.

 

 

Vesel cam fără motiv

Mă bucur că nourii se‑agaţă de cer

Şi că plouă, burează, îngheaţă şi ninge.

Şi de‑anotimpul verde eu mă bucur,

Cînd socul şi răsurile‑înfloresc.

Că fluieră mierlele şi viespile murmură,

Că pişcă ţînţarii şi bondarii zumzăie,

Că roşii  baloane se‑înalţă‑n azur,

Că vrăbiile şoşotesc. Şi că peştii tac.

 

Mă bucur că luna‑i pe cer

Şi că soarele zilnic răsare.

Că toamna după vară vine şi primăvara după iarnă

Mă bucură mult. Un înţeles se‑ascunde aici,

Chiar dacă înţelepţii nu îl văd.

Mă bucur. Al vieţii sens acesta este.

Mă bucur mai ales că sunt.

 

În mine‑i totul împăcat şi vesel:

Podeaua sclipeşte, focul s‑a potolit.

În astfel de zile urcăm pe scara,

Care ne duce de la pămînt spre cer.

Atunci este omul în stare, după cum i‑a fost menit,

‑ Căci singur pe sine se iubeşte – să‑şi iubească aproapele.

Mă bucur că nu mă obişnuiesc deloc, niciodată,

Nici cu minunea, nici cu frumosul.

Că totu‑atît de uimitor rămîne şi‑atît de nou.

 

Mă bucur că …

mă bucur.

 

Gotthold Ephraim LESSING (1729‑1781)

Cîntec din spaniolă

Ieri am iubit

Azi pătimesc,

Mîine‑o să mor.

Astăzi şi mîine

Mă gîndesc totuşi

Cu drag la ieri.

Jena, ianuarie 2015