Dacă nume precum cel al truverului Othon de Grandson (1340?-1397) – în Evul Mediu – sau cel al cronicarului Genevei François de Bonivard (1493-1570) – în vremea Reformei – atestă vechimea literaturii elveţiene romande (de expresie franceză), în schimb, genevezul Jean-Jacques Rousseau (1712-1778) a adus recunoaşterea universală a numelui său, fiind asimilat tacit, fără tăgadă, în marea cultură şi literatură a Secolului Luminilor de pe Sena.
Proximitatea geografică a Franţei a făcut adesea problematică afirmarea unei identităţi helvetice specifice, dat fiind faptul că în teritoriile situate între Munţii Jura şi Alpi (Elveţia romandă) franceza se vorbeşte încă de la începuturile sale, schimburile interculturale fiind seculare. Aşa se face că, după J.J. Rousseau, poeţi şi scriitori precum: Benjamin Constant, Blaise Cendrars, Robert Pinget ori Philippe Jaccottet par că se topesc până la identificare cu literatura din Hexagon. În acest sens, Universitatea din Geneva a jucat, de-a lungul secolului XX, un rol de catalizator de energii creatoare. Generaţii întregi de studenţi din toată lumea au fost iniţiaţi în lingvistică de către Ferdinand de Saussure (fondatorul lingvisticii moderne), în psihopedagogie de către Jean Piaget, în critica litera-ră citindu-i ori ascultându-i pe Albert Béguin, Marcel Raymond, Georges Poulet, Jean Rousset ori Jean Starobinski, ale căror nume se leagă de universitatea geneveză, centru de răsunet intelectual internaţional.
Poate tocmai datorită vocaţiei sale cosmopolite, în ţara cantoanelor se vorbesc nu mai puţin de patru limbi oficiale, această pluralitate culturală şi lingvistică favorizând contac-te şi schimburi culturale intense. În acest sens, câţiva poeţi romanzi, din dragoste pentru limba franceză şi din dorinţa de-a îmbogăţi patrimoniul cultural al ţării, devin mediatori literari exemplari ca traducători din marile literaturi ale lumii. Este cazul unor poeţi precum: Armel Guerne, traducător inegalat din Novalis, Hölderlin, Rilke, Kleist, Fraţii Grimm, Melville şi chiar Yasunari Kawabata; Maurice Chappaz, traducând din opera anticilor Teocrit şi Virgiliu; Georges Haldas, traducând poezia italianului Umberto Saba, dar şi din Catul şi Anacreon; Philippe Jaccottet, semnând traduceri inspirate din R. M. Rilke şi Hölderlin, ş. a.
Grupajul nostru de traduceri se focusează pe câteva nume sonore ale poeziei elveţiene de expresie franceză, încercând să acopere, multum in parvia, câteva decenii de poezie romandă, începând cu: Armel Guerne, Maurice Chappaz, Georges Haldas – poeţi elveţieni născuţi în proximitatea Primului Război mondial, şi continuând cu: Philippe Jaccottet, Anne Perrier, Pierre Chappuis, Jacques Chessex – poeţi născuţi între cele două Războaie mondiale, fiind cu toţii înscrişi în marea aventură poetică a secolului XX.
Numeroase premii literare de mare greutate marchează, la rândul lor, recunoaşterea internaţională a poeziei din ţara cantoanelor în cadrul literelor francofone. Iată doar câteva exemple : Maurice Chappaz: Grand Prix Schiller (1997) şi Bourse Goncourt de la Poésie (1997); Jacques Chessex: Prix Goncourt (1973) pentru romanul Ogre (Căpcăunul) şi Prix Goncourt de la Poésie (2004); Anne Perrier: Prix Rambert (1971) precum şi Le Grand Prix de littérature française hors de la France (2011) acordat de Academia Regală a Belgiei. [Constanţa Niţă]
Pierre CHAPPUIS
(n. 1930)
ÉBLOUIS & AUTRES POÈMES/ UIMIŢI & ALTE POEME
Memorie, oglindă risipită
Solul, insulă ea însăşi ca o pudră de azur
Ziua prin frunzişul înalt
îşi întreţese arabescurile cu voci melodioase
ascendente, aeriene.
* * *
Petale, rămăşiţe
cu miile în aer
Catastrofă radioasă
Vântul îşi înalţă un castel de zăpadă
* * *
Mergeam
din adânc în adânc
voind să găsim coroanele
în orgele de cărbune
Un cânt
foarte îndepărtat
reţinut într-o cochilie veche
în care au încremenit
începuturile.
JOUR OUVRABLE / ZI LUCRĂTOARE
Sărată, murdară, amestecată, mânjită
de-a lungul unei zile posomorâte,
o zi proastă, cenuşie – zi de lucru;
alterată, înjosită, ea se degradează,
se strică, se ruinează.
Zăpadă de stradă, de oraş.
Ea se transformă în apă, în noroi, saramură
negricioasă, cafenie,
răvăşită, după ce-a fost netedă, şi mătăsoasă,
ca la ieşirea dintr-o maşină de lustruit.
Zăpadă arţăgoasă
Sfărâmată, malaxată (prin înmuiere, murdărire, întinare)
ea se subţiază, pastă insalubră, purtătoare de febră.
Obscenă, respingătoare
Pierzându-şi originea, scadenţa, pe măsură ce s-a tot repetat
Zăpadă (nu ca atare), în descompunere, putrezită
Zăpadă pentru râioşi, de rumegat, de bombănit, de bodogănit.
pentru pisălogi.
Mii de urme încâlcite, care se întredistrug
Jeg – în loc de zăpadă,
care nu mai ţine, târşită, împroşcată
pe margini.
Cu acest preţ (plus îmbulzeala! strada
va fi recuperată
Deşeuri şi ruine.
Jacques CHESSEX
(1934-2009)
DEVANT LA FORÊT DES HÊTRES/ ÎN FAŢA PĂDURII DE FAGI
Întâia dată când îl întâlnii
în faţa pădurii de fagi
chipul tău îmi spuse că dragostea
nu era nici nerăbdare, nici forţă.
Dar nu te-am crezut şi m-am dus
pe tot felul de cărări
în nori
Apoi veni ziua când fantoma mea
cu plăcere te recunoscu
la liziera aceleiaşi păduri
pe care şi tu o regăsiseşi
Şi vocea se făcu auzită: „ – Dragostea, spuneai tu,
Nu e nici nerăbdare, nici grabă !”
Abia atunci te-am crezut.
Atunci zăpada se putu aşterne
peste orice cuvânt inutil şi tăcut.
APRÈS LA NEIGE ÉTAIT LA BRUME/ DUPĂ ZĂPADĂ ERA BRUMĂ
După zăpadă era o brumă
în care să intri ca-ntr-un ospiciu
zgomotul respiraţiilor tăcea
chiar şi groapa ta vorbea în şoaptă,
Yorick, ca şi cum îngerul Timpului
cu degetul pe dinţi
ar păstra peste măsură această falie.
Dar ce paznic merită melancolia
însoţită de vorbărie, de iederă neagră,
dacă noaptea creşte după cântul său ?
După zăpadă era brumă –
poartă vizibilă a ospiciului
groapă în care să-mi ascund visele cele vii
Gura îngerului respirând fără voce
fără niciun nume,
nici al tău, Yorick, nici sufletul tău,
nici ceaţa morţii,
nici dinţii tăi fixaţi în zgarda
prea vizibilă a Anotimpului.
CHANT D’ AUTOMNE (Élégie)/ CÂNTEC DE TOAMNĂ (Elegie)
Yorick, într-o zi plouase în groapa ta
craniul tău strălucea ca un fruct copt
păsările intrau în nori
elevul tău îmbătrânea şi visa
Yorick, nu mai exista nici regat, nici legături,
nici legi la care să te supui
Era doar ploaia toamnei căzând
neîntrerupt în iarba galbenă
Yorick, într-o zi plouase în craniul tău,
aşa cum această ploaie nu încetează să cadă
în memoria elevului tău
cu frunzele mărăcinilor
Yorick, cu petalele verii care-a trecut
cu fructele ei coapte
ca şi cheagurile de sânge imaginare
din visul Golgotei.
Armel GUERNE
(1911-1980)
LE POIDS VIVANT DE LA PAROLE/ GREUTATEA VIE A CUVÂNTULUI
Putem scrie şi se scrie…
putem tăcea şi se tace…
Dar pentru a realiza că tăcerea
este unica şi marea cheie,
trebuie să pătunzi toate simbolurile,
să devorezi toate imaginile,
să asculţi pentru a nu auzi,
să suporţi până la moarte
ca pe o strivire
greutatea vie a cuvântului.
NE PAS MOURIR. COMMUNIER/ SĂ NU MORI. SĂ TE ÎMPĂRTĂŞEŞTI
Aş vrea să mă strecor fără vreo speranţă
în afara acestei lumi şi fără vreun strigăt
să pot surâde făcând să transpară
această imensă bucurie
nelăsând după mine niciun regret
nicio tristeţe, ci o dragoste cu adevărat
ajunsă la încrederea pe care
cu siguranţă o împărtăşeşte
Aş vrea să nu las în momentul
când voi fi aspirat de către eternitate
decât o urmă a fericirii mele:
Să nu mor. Să mă împărtăşesc.
Maurice CHAPPAZ
(1916-2009)
AI-JE LAISSÉ PASSER LA TERRE PROMISE?/ SĂ FI RATAT PĂMÂNTUL PROMIS?
Iată cum se ridică fărâmele umbrei
din dorinţa de-a fi creată din nou,
de-a se naşte în Dumnezeire.
M-am aşteptat eu însumi să ating vârsta coaptă
să fac pace cu lumea prin rugăciune –
cea mai pură dintre faptele nopţii
adevărata hrană
rugăciunea ca o fiinţă
cântul ce modelează invizibilul,
care extrage din natură
chipurile sfinte.
Astfel apare Christos
Marele afiş al dimineţii
Vestitorul eternităţii
Cel ce ne învaţă misterul în plină zi
trezirea conştientă, mila eficientă.
Christos este prezent
cu cocoşul său, moartea,
spunând precum o santinelă:
„ – Trezeşte-te, e ziuă !”
Atunci iubiţii îşi întind braţele
precum ţăranii istoviţi…
M-am născut într-o zi
în care fluturii îşi ardeau aripile
de atâta absenţă
precum un felinar la uşa grajdului.
LA MORT EST DEVANT MOI/ ÎN FAŢA MEA E MOARTEA
În faţa mea e moartea
ca o bucată de turtă dulce
Viaţa m-a învârtit în gâtlejul său
precum vinul într-un potir
Una prin alta am încercat să mi le explic
Mi-am înmuiat turta în vin,
m-am aşezat,
am început să fumez.
Eram ursuz cu femeile.
Atât cu mâinile, cât şi cu mintea
am încercat să pun umărul la opere viabile.
Acum caut un parfum
în noapte.
NE SERAIT-CE QU’UN INSTANT/ CHIAR ŞI PENTRU O CLIPĂ
Aş vrea ca săruturile
să substituie cântecele păsărilor.
Ca ele să piuie încă din zori
pe obrajii tăi, pe pleoapele tale.
Aş vrea ca noaptea
să înlocuiască ziua,
ca rugăciunea
să ţină locul muncii,
ca tăcerea
să ţină locul cuvintelor
Aş vrea ca eternitatea
să se substituie acestei vieţi,
fie chiar şi pentru o clipă.
Georges HALDAS
(1917-2010)
ANTI-NARCIS
Tremur privind această apă
care-mi redă chipul tău
Şi mai tremur în faţa unei dorinţe
în care se amestecă cerul şi pământul:
Puţinul ce sunt mâinile noastre de azi şi de ieri
Puţinul ce-l mai avem de trăit pe pământ
Dar acest puţin care este totul
este tot ceea ce pot să fac pentru voi –
spuse lumina –
Purtaţi-mă în ochii voştri :
Apa va fi mai profundă
şi grâul mai fericit !
AVERSE/ AVERSĂ
Plouă când eşti lângă mine
cu cea mai blândă ploaie
pe copac şi pe floare
Plouă pe tot ce moare şi pe tot ce nu moare
Plouă pe orice absenţă
şi chiar pe această plagă uşoară
ce se numeşte prezenţă
Plouă pe duminicile noastre
pe frunzişurile goale
Plouă pe ceea ce a fost cenuşa şi pe curaj
pe vin, pe auroră
pe tot ce se împarte
Tu eşti cea mai plăcută ploaie
Iar eu sunt ţărmul.
DIALOGUE/ DIALOG
Atât de multă linişte
peste atât de multă noapte
Atât de multă dragoste
peste atât de multă violenţă
Eu sunt cuvântul
germinând în apa profundă
Eu, spuse apa, eu te conţin
Iar eu, răspunse grâul, pentru tine
voi fi suportat frigul şi întunericul
Dar voi face din tine
Apă vie
Voi fi forţa şi slăbiciunea ta
Astfel, tu vei fi aceea care
curgând fără-ncetare în mine
Nu vei seca.
Anne PERRIER
(1922-2017)
LA PRIÈRE D’OPHÉLIE/ RUGĂCIUNEA OFELIEI
Să fiu lăsată să plec acum
Voi cântări atât de puţin pe ape
Voi lua cu mine atât de puţine lucruri
Câteva feţe, cerul de vară, un trandafir deschis
Râul este atât de răcoros, rana atât de arzătoare
Să fiu lăsată să plec la ora incandescentă
Când discrete, vitele se retrag
în umbra grajdurilor
Când caierul zilei devine mai lent
M-aş întinde încetişor pe ape
Aş asculta cum se lasă la fund tristeţea
ca o piatră. În timp ce vântul din sălcii
mi-ar suspenda cântul
Trecători, nu mă reţineţi
Plângeţi-mă, căci pământul
nu mai are loc
pentru strania Ofelia
I s-a pecetluit vocea, i s-a spart vasul raţiunii
Lumea mă asasinează şi totuşi
De ce trebuie ca ziua să fie atât de pură
Pasărea atât de transparentă iar
Florile să se deschidă în zori mai candide
O, frumuseţe ! Să ne luăm repede adio
de pe râu, de pe fluviu
Să fiu lăsată să plec acum
Marea e aproape, eu îi respir deja
Sarea arzătoare din adâncuri
Cu ochii larg deschişi aş coborî
în miezul nopţii liniştite
M-aş strecura între arborii de coral
Îndepărtând amforele albastre
Atingând uşor obrajii copilăreşti
ai fusaiolelor, căci acolo se găsesc
Cuvintele cele iubite
Hrana lor este liniştea, pacea
Ele sunt prietenii peştilor luminoşi,
ai stelelor marine. Ele trec uşor
dintr-un secol în altul
Ele vorbesc neîncetat despre Dumnezeu
O, memoria mea, sparge-te înainte
de-a merge să tulburi străfundurile
eternităţii… Astfel vorbeşte Ofelia
în grădina pustie.
Apoi tace profund îndurerată
Râul scânteiază şi fuge sub frunze
Vântul singur îi poartă plângerea spre mare.
LA VOIE NOMADE/ CALEA NOMADĂ
(fragmente)
Dacă tot trebuie să cădem,
Atunci s-o facem în aceeaşi cădere
Srălucitori şi repezi precum pasărea
Copacul, fulgerul.
* * *
Să luăm cu noi ca singur bagaj
Ca singură taxă vamală
Acest cântec de flaut ezitant
Între o linişte şi alta.
* * *
Singurătatea –
Acest mărăcine mâhnit al inimii
Din care urcă la sfârşitul zilei
O salivă de colibri.
* * *
În timpul cât cade
O lămâie coaptă în palma zilei
Ochii mei regăsesc
Prospeţimea copilăriei.
* * *
Trezindu-mă foarte devreme
Arunc în vânt aceste cuvinte
Un pumn de grăunţe dedicate
Lumii înaripate a zilei.
Philippe JACCOTTET
(n. 1925)
SOIS TRANQUILLE, CELA VIENDRA !/ FII LINIŞTIT, TOT VA VENI !
Fii liniştit, tot va veni ! Te-apropii
Şi arzi ! Căci cuvântul ce va fi la sfârşit,
Mai mult decât primul, va fi mai aproape
De moartea ce nu se opreşte din drum.
Să nu crezi că va merge s-adoarmă sub pomi
Sau că-şi va ţine răsuflarea cât timp scrii.
Chiar şi când bei spre-a-ţi potoli setea
Cea grea, cu gura cu-ale sale mici suspine,
Chiar şi când strângi cu forţă nodul
Celor patru braţe spre-a le fixa mai bine
În arzătoarea-ntunecime a pletelor voastre,
Ea vine, cine ştie prin ce tertipuri spre voi doi
De foarte departe sau de foarte-aproape, ea vine:
De la un cuvânt la altul eşti tot mai bătrân.
Prezentare şi traduceri în limba română: Constanţa NIŢĂ