Anise KOLTZ
Născută la Luxemburg, în 1928, într-o familie cultivată, Anise Koltz este astăzi una din marile voci poetice ale literaturii francofone europene. De naţionalitate luxemburgheză, poartă în venele sale ascendenţe cehe, germane şi belgiene. Între cele două Războaie Mondiale, castelul bunicilor săi din Colpach (precursori ai ideii de unitate europeană) devenise o locaţie privilegiată unde se organizau întâlniri culturale ale unor personalităţi precum: André Gide şi Paul Claudel, Jacques Rivière şi Henri Michaux, Karl Jaspers şi Ernst Robert Curtius etc. A debutat în anii ’60 cu poeme în limba germană, iar din anul 1966, textele Anisei KOLTZ îşi fac intrarea în prestigioasa colecţie bilingvă „Autour du Monde”, animată de Pierre Seghers. Începând cu anii ’80, A.K. a scris doar în limba franceză. Între anii 1962-1974 a iniţiat şi condus „Les Journées Poétiques de MONDORF”, iar din 1963, „Les Biennales de MONDORF”. Aceste adevărate „laboratoare de construcţie” a unei societăţi multiculturale vor fi revigorate între 1995-1999. Asemenea iniţiative culturale se prelungesc şi viază şi astăzi în cadrul Academiei Europene de Poezie, prezidată de această Doamnă a Literelor luxemburgheze şi francofone. Anise Koltz este membră a Academiei „Stéph. Mallarmé”, precum şi a Institutului de Arte şi Litere ale Marelui Ducat al Luxemburgului. Cele peste 30 de volume de poezie i-au adus numeroase premii şi un prestigiu dincolo de hotarele Marelui Ducat. Astfel, în 2008, a fost distinsă cu „Premiul Fundaţiei SERVAIS pentru literatură luxemburgheză” cu ocazia apariţiei volumului L’Ailleurs des mots (2007), precum şi cu Premiul pentru literatură francofonă „Jean ARP”.
Versurile sale se disting prin simplitatea formei şi acurateţea imaginilor, fiind construite parcă în stânca dură a verbelor lapidare, nesofisticate, dar de o violenţă intranzitivă, adesea senzuală. Într-un stil personal incisiv, coroziv şi tranşant, A.K. îşi lansează marile teme şi întrebări asupra vieţii, morţii, timpului, dragostei, naturii ori poeziei – un întreg program liric existenţial într-un univers care se autodevorează. Precum nişte incantaţii incandescente, versurile sale foarte scurte, amintind de concizia şi densitatea japonezelor haiku-uri, scrise într-un limbaj care parcă biciuieşte (format preponderent din verbe şi substantive dar foarte puţine adjective) ne introduc într-o lume imaginară foarte dură, chiar crudă, mizând pe un interlocutor veşnic neliniştit şi neîmpăcat cu sine. Este o ars poetica impregnată de revolta fiinţei umane în faţa ignoranţei, a dificultăţii de a comunica şi iubi într-o lume care şi-a pierdut reperele în absenţa comandamentelor divine. La cei 99 de ani, Anise Koltz este supranumită „Marea doamnă” a literelor luxemburgheze, o adevărată Ambasadoare a peisajului literar al ţării sale.
* * *
Depăşind zidul sunetului
mă eliberez de orice constrângere
vocea îşi pierde expresia.
Există cuvinte rapide şi agresive
ca nişte păsări de pradă
în loc să se înalţe spre cer
ele se înfundă în iarbă
ca să-şi rupă prada în bucăţi.
* * *
Când scriu
pagina se muleză pe mine
trăiesc într-o epocă malefică
într-un loc malefic
scriu într-o limbă malefică –
îmi ies din minţi în cuşca mea de hârtie.
* * *
Să scrii împotriva morţii
chiar dacă bătălia e dinainte pierdută
Cuvintele mele gata să lovească
încearcă să capteze
fragmente de viaţă.
* * *
Orice poem este fără răspuns
Ocean nesfârşit
ce se îneacă
într-o scoică.
* * *
Recitinfu-mi poemele
văd cuvinte sparte şi deformate
precum pomii unei livezi
devastaţi de furtună.
* * *
Există puţină zăpadă
între cuvintele mele
Dar ce întunecată e băltoaca
de unde îmi scot câteodată un cuvânt
care seamănă cu realitatea.
* * *
Îţi ofer un poem
ca pe-un pahar cu apă
El nu potoleşte setea
dar îţi va prezenta un lac
unde poţi curge direct.
* * *
Adesea culeg de pe jos
un poem rănit
ce moare
în mâinile mele
îl îngrop
şi singurătatea mea creşte mai mult.
* * *
Gâfâind din pagină în pagină
cartea îmi vorbeşte
abia şoptit
cu otravă pe buze
ea îmi insuflă
propria sa mortalitate.
* * *
Astăzi nimic
nu se întâmplă în scrisul meu
precum zăpada ce se înnegreşte
sub paşii noştri
hârtia se acoperă de urme
ce nu duc nicăieri
nici măcar în moarte.
* * *
Poetul devenit omul
care nu voia să fie
vinde la preţ redus
un adevăr fără de lege.
* * *
Poemele mele
furnicare
Printre cuvinte negre
şi colcăitoare
regine fecunde
şi mii de furnici lucrătoare fără aripi.
* * *
Eu nu-mi inventez poemul
el există undeva în univers
sau atârnă înafara unui vis
precum un microfon spart.
* * *
Caravana cuvintelor mele
traversează pagina
deşert alb fără repere
fără surse de apă.
* * *
Poezia
este toxicomania
cuvântului.
(din Le Mur du Son, 1997/ Zidul Sunetului )
* * *
Aş vrea să cunosc izvorul
de unde ţâşnesc poemele mele
Nu văd decât un crater
presărat cu pietricele
Un ochi de înger decăzut
cu privirea uimită
veghează zi şi noapte
Cel ce se apropie
este devorat de viu
doar firele de păr îi vor fi scuipate.
(din Le Porteur d’ombre, 2001/ Purtătorul de umbră )
* * *
Poemul meu este un animal de sacrificiu
cu blană neagră
din grumazul său incizat
ţâşneşte sângele cu care ung
boiandrugul uşii mele
ca să-ţi îndepărtez blestemele.
(din L’Avaleur de feu, 2003/ Înghiţitorul de foc )
* * *
Suntem făcuţi din materia astrelor
Cum să suportăm
să trăim şi să murim
în această măcelărie anonimă
unde membrele noastre vor deveni
lumânări pentru eternitate ?
* * *
Nisipurile devorează deşertul
Îmi las moştenire carcasa
păsărilor de pradă
vântului care-mi va linge oasele
soarelui care mă va sfărâma în dinţi.
(din L’Ailleurs des Mots, 2007/ Partea de dincolo a Cuvintelor )
* * *
Timpul nu aparţine decât timpului
dar mi se întâmplă
să mă simt mai muritoare
într-o anume zi decât în alta.
* * *
Deşertul
o clepsidră cu nisip
pe care am uitat
s-o mai întoarcem.
* * *
Pentru mine
Mama a marcat
Cu pietre albe
Traseul său în lumea de dincolo.
Oare mă va mai chema
Ca altădată
Sub acoperişul ei?
(din Je renaîtrai, 2011/ Voi renaşte )
* * *
În poemele mele
îmi evoc geometria mea interioară
gândurile
îmi îngreunează cuvântul
îmi pierd întrebările
de-a lungul răspunsurilor
O maree neagră de cuvinte
îmi inundă pagina.
* * *
Mă traversează galaxii
fără să-şi dea seama
de moartea mea
Stinsă de milenii
imaginea mea
a uitat demult
cine am fost.
(din Un Monde de pierre,2015/ O Lume de piatră )
Nu-mi plac poemele laşe
care se leagă la ochi
Le prefer pe cele
care vă explodează în gură
care vă scrâşnesc între dinţi
sau cele care
culcate la soare
cu pisicile
se întind şi torc.
Îmi place poezia franceză contemporană
care se scrie pe diferite continente
pentru că e scrisă
atât cu capul cât şi cu pântecele.
(din Poésie de langue française. Anthologie, Éditions Seghers, 2008 )
Prezentare şi traduceri în limba română : Constanţa NIŢĂ