Pal SOKOLI
Poetul kosovar Pal Sokoli s-a născut la 15 aprilie 1959 în satul Hadonig al Ghakovei. În 1985 a absolvit Facultatea de Filozofie şi Sociologie la Universitatea din Prishtina. Din 1994 trăieşte, scrie şi publică în Germania. A debutat editorial cu volumul de poeme Inel de sînge (2008) Este membru al Uniunii Scriitorilor, Artiştilor şi creatorilor albanezi din Germania. Pal Sokoli aşează în realitatea sufletului său sursele de inspiraţie ce i-au devenit obsesive. Detaliul concret creează „tabloul” cognitiv unde, pe lîngă atmosfera uşor elegiacă şi de atitudine, se insinuează nota discretă a unui unic sens; sensul amplu al existenţei. Este de fapt, o creaţie ce are darul de a capta în versuri lapidare, anumite raze ale unui vital curcubeu şi un „dar” specific de a le simţi prezenţa. Structural, Pal Sokoli e un poet meditativ, percepe realul mai totdeauna sub imperiul revelaţiei. în fine, e o sinceritate aici exclusiv dureroasă care ne relevă un suflet tulburat de întîmplări adesea grave, cuprins de nostalgia purităţii mereu aflat într-o tensionată confruntare cu sine. Complementare şi interferente între elementul plastic şi cel muzical, aceste versuri tind să fuzioneze intermitent. Victor STEROM
Eu şi piatra
Într-un munte străbătut
Piatra înţepată
Piatra neagră
Întreb cît cîntăreşte
Spune sînt hotar
Întreb despre rănile
Îmi vorbeşte slavoneşte
Întreb despre vîrsta
Dumnezeule
Îmi vorbeşte albaneza
Şi albanezeşte plînge
Precum eu
Naşterea oare întîrzie
Vocea dulce a mamei
Cheamă scrumul sufletului
Ars în flacăra timpului tunetelor
Piatra şlefuită
În munţii chinului
Singuratică cheamă setoasă
În portul întîlnirilor
Să limpezim sîngele
Inima îi bate în Kosova
Oapul în Tirana
Braţele… Ulchin
Preşeva şi Shkupi
Port dureri
Iubire pentru a se adăpa
Pe muntele ars
Peste mormîntul uitat
Arunc pietre
El creşte
Eu îmbătrînesc înainte de naştere
Traducere de Baki YMERI
Sadik KRASNIQI
Poet, prozator şi eseist Sadik Krasniqi s-a născut în comuna Lukar din împrejurimile Prishtinei la 24 Mai 1961. Facultatea de Limbă şi Literatură Albaneză a absolvit-o la Universitatea din Prishtina. Creaţiile sale literare au apărut în mai toate revistele şi ziarele albanaze din Kosova. După ce a debutat în antologia, Os şi sînge, alături de 12 poeţi albanii care trăiesc în Germania, îi apare primul volum de versuri Oftat în urnă (2008). Tonul detaşat şi implicat dacă pot spune aşa, îndrăznelile expresiei metaforice, accentele dramatice, inflexiunile de ordin moral, stau mărturie în versurile poetului Sadik Krasniqi în care imaginile picturale, simbolurile, aluziile ori sintagmele ideatice, transmit o tensiune lăuntrică deosebită. Sadik Krasniqi îşi caută drumul propriu în poezie dorindu-se a fi el însuşi, întrebînd şi răspunzînd cu o gesticulaţie reflexivă şi re-trăiri sugestive şi revelatoare. Înfrigurat în faţa realului, reconstituie prin vers lapidar şi meditativ momentele semnificative. Aşadar, poetul Krasniqi porneşte de la propensiuni reale vrînd să confere poemului solemnitate, articulaţii intime, certe, restituind o adevărată vibraţie lirică. Victor STEROM
Lacrima vieţii
Picură lacrima pietrei
Peste ochiul acoperit
Pupilei îi dă verdeaţa
Şi răsare lumina pe lac
Picură sufletul osului
Vulturul îşi ia zborul
Trecînd dincolo de curcubeu
Aruncînd căciuli peste leagăn
Picură luciul peste pleoapă
Cu sărutări fecioara acoperă soarele
Umbrele măsoară lungimea zilei
Prin tremurul lunii speriate
În sînge pură durerea
Cîmpiile se umplu cu maci
Stelele coboară peste lanurile Kosovei
Cînd oftatul reînvie răsuflarea
Delir verde
La acest sfînt izvor
Cu sete nepotolită
Apa celor trei sute de primăveri beau
Rănile mi se înverzesc
Vîrtejului îi împrăştii spuma
Şi găsesc venele umede
Ale unei sălcii albastre
Cu umbra plină de rouă
Din ochi întorc cursul apei
În mreaja acvatică
Şi devin păianjen
în apa sărată a vîrtejului
Cu picături pe buze
Mă prind frisoanele Zînei
Trei sute de ani aştept un fulger
Să-mi scoată din pupile delirul verde
Oftatul devine fluture
Pentru acel suflet ars
Oftatul devine fluture
în primăvara gri
Lăsînd durere pe florile cenuşii
Pentru acei ochi secaţi
Lacrima devine stea
Şi cade lumină
Pe mormintele ochilor deschişi
Pentru acele buze cenuşii
Săratul devine mierlă
Fîlfîitul aripilor albe
Tremură luniţa lacului
Cu valuri umplute cu dor
Traducere de Baki Ymeri