Andrea BASSANI
Andrea Bassani s-a născut la Bergamo în 1980. Foarte tânăr cade pradă unei depresii care îl împinge foarte aproape de sinucidere. Două întîlniri au puterea de a-l salva: un tată spiritual, care îl va ajuta să descopere valorile fundamentale ale religiei creştine, şi o carte de poezii primită în dar, semnată de Alda Merini. Bassani a cunoscut-o mai târziu pe Alda Merini, care i-a citit prima carte de versuri şi l-a încurajat să scrie şi să publice. În 2006 apare prima sa plachetă, Mare, publicată de Pulcinoelefante. În 2007 îşi părăseşte familia şi se transferă la Pistoia, unde se dedică studiului filosofiilor orientale şi voluntariatului. Poeziile traduse în limba română fac parte din volumul Lechitiel, Terra d’Ulivi Editore, 2016.
XXX
Ne regăsim în paturi anonime
ca să pierdem contactul cu sufletul,
care dispare dacă durere-ai deplină.
Mirosul de urină persistă,
nu trece cu apă şi săpun.
Mă acoperă aripi de vulcan dar mi-e frig,
prea mult frig ghemuit aici
în ultima bancă profană
a unei biserici sfinţite.
„Să mă ajute cineva”, suspin,
printre statui de aur şi marmură
care plâng mute
şi dau din cap că nu,
căci cunosc bine preţul
sângelui vărsat
în sacrificiul altruist
al unei îndrăgostiri omeneşti.
Dacă e devoţiune ceea ce-mi cere cerul,
să fie.
Zace la picioarele mele
fetusul diavolului,
într-o băltoacă aurită de lacrimi.
LXXIV
Se întâmplă să conduci beat,
luat cu asalt de o mie de amintiri,
şi să nu apuci pe drumul spre casă
ci să mergi fără ţintă
între sinucidere şi viaţă,
ca să vezi dacă-i adevărat
că cineva prevede
înainte să se sfârşească.
Se întâmplă să conduci
ca un cavaler curajos
care a trecut obstacolele,
a înfruntat halebarde, dragoni, furtuni,
şi totuşi trandafirul iubirii sale
îi înţeapă armura.
Se întâmplă să conduci ateu
şi să-i vorbeşti Mariei,
spunându-i Mamă;
să te rogi fără să ştii cum se face
dar ştiind că plângi pentru ceva nou;
să ţipi până dincolo de stelele care nu vorbesc,
dincolo de constelaţiile mute:
„arată-mi faţa ta!”.
Şi să-l simţi chiar lângă tine
pe Lechitiel din Ghetsimani
cum te distrage de la ideea
de a-ţi găsi moartea singur.
Se întâmplă să crezi că ai zărit aripi
şi ai auzit o voce care-ţi spune:
„dă-mi durerea ta,
pentru că Dumnezeu mi-a cerut-o”.
LXXVI
Nu mă mai îndrăgostesc.
Poţi încerca să mă seduci, sărută-mă cât de tare vrei.
Corpurile încasează bine loviturile:
nu poţi duce visele în altă parte
când se termină noaptea
şi carnea redevine imobilă.
Dar dacă vrei să mă legi de tine şi cauţi funii
în măsură să-mi ţină simţurile legate
ca într-o plasă, ţi-o zic de pe acum:
„nu spera”.
Am încetat să mă îndrăgostesc.
S-a întâmplat într-o vreme îndepărtată:
mintea e diferită de inimă
şi inima nu mai freamătă
e moartă înăuntru.
Nu mă mai îndrăgostesc, crede-mă.
Completez formulare într-o continuă absenţă.
Dacă nu crezi,
încearcă să mă vrăjeşti cu privirea şi-ai să vezi.
Eu te voi folosi doar
ca să respir versuri antice
pe care din când în când
condeiul meu le regretă.
Prezentare şi versiunea în limba română: Eliza Macadan
Francesca SERRAGNOLI
Francesca Serragnoli s-a născut în 1972 la Bologna, are o licenţă în Litere Moderne, a lucrat la Centrul de Poezie Contemporană al Universităţii di Bologna iar actualmente face parte din conducerea acestui departament. Primul său volum de poezii, Il fianco dove appoggiare un figlio, a fost publicat în 2003, la Ed. Poeti di clanDestino, şi a primit Premiul Camaiore pentru debut. Cel de-al doilea volum, Il rubino del martedì, publicat de Raffaelli Editore, a fost nominalizat la câteva premii şi a primit Premiul Alpi Apuane ex equo în 2010. Poeziile sale sunt prezente în câteva antologii îngrijite de nume de notorietate ale criticii italiene de poezie. În anul 2014, zece poeme i-au fost incluse în antologia de poezie italiană contemporană Mâna scrie sunetul, publicată de Editura Eikon. Poeziile traduse aici fac parte din cel mai recent volum al autoarei, Aprile di là, LietoColle, 2016.
* * *
Când începem să râdem?
Ceaţa acoperă casa cu linişte
nu ştim să dezlegăm nodurile
să ne uităm la pereţi ca la pânzele cele mai albe.
Noaptea revărsată
cu orele ei scurte
zguduie zăvorul.
Fiecare respiraţie e un steag
alb fluturat în faţa lui Dumnezeu.
* * *
Proaspătul aproape primăvăratic
se aşază ca o faţă de masă
rîd când rămâi nemişcat
iar tu faci mişcarea pinguinului
te învârţi pe loc
ca o planetă în agonie
sau o bucurie care îşi joacă asul
între mine şi univers.
* * *
Sub ochii mei
sub o eşarfă
de lână Istanbul
eliberează străzile ca pe
uşoare dungi de apă
transportată de fiecare izbucnire
sunet, vaiet
eram lumina arsă
infinitul stins al unei vieţi
poposit în canal ca o frunză
eram masa de Crăciun a săracilor
din mine mâncam darul vederii
beam sticle de aproape noapte
pieptul plin, aerul în bucăţi
ca o insectă cu burta în sus
observam albastrul
lăsam orice mişcare să moară
şi luminile nasturii
descheiaţi pe pieptul întunecat
atingeam zidurile
ca pe o faţă de bărbat
cu lumina iute care se lungeşte
în noapte, acum.
Şi nimeni nu va opri minunatul apus.
Prezentare şi versiunea în limba română: Eliza Macadan
Paolo VALESIO
Paolo Valesio s-a născut în 1939 la Bologna şi a fost profesor de literatură italiană a New York University, Yale University şi Columbia University, unde şi-a încheiat cariera academică. Din 2013 conduce Centrul de Studii „Sara Valesio”, la Bologna. A fondat şi condus „Yale Poetry Group” şi „Italian Poetry Review”, care apare la New York şi Florenţa. A publicat numeroase volume de poezie, critică şi proză. A debutat în 1979 cu volumul Prose in poesia. În 2002 casa de editură Puntoacapo îi publică antologia operei poetice, care cuprinde poeme alese scrise şi publicate în patru decenii de activitate literară. Titlul antologiei, o ediţie bilingvă italo-engleză, este Il servo rosso/ The Red Servant. Poeziile traduse în limba română fac parte din cea mai recentă plachetă a autorului, Storie del Testimone e dell’Idiota, 2015.
Armata nesfârşită a străinilor
Prin marea singurătate în care trăieşte
Martorul este o fantomă.
Cândva el era
o fantomă rea:
nu cu alţii ci cu sine – un captivus
al umbrei lui de culoare închisă;
faţa melancoliei lui
era o amărăciune taciturnă.
Acum însă Martorul se schimbă
într-o fantomă aproape bună:
melancolie liniştită
şi vărsată
în elegie de viaţă.
În faţa nesfârşitei
armate de străini
care roieşte de-a lungul bulevardelor
Martorul este de-acum liber
de teamă
şi creează neplăceri (cu puţină invidie inclusă).
Pur şi simplu e curios:
cu un zâmbet vag şi fruntea netedă,
în timp ce merge sau cînd stă pe o bancă.
Vechii Părinţi au zis:
Curiositas e păcat.
Dar el o resimte
ca pe o poartă către frumos
şi o primă timidă
treaptă către caritas.
Dificultatea măreţiei
Fiecare loc fiecare semn în peisaj
este o condamnare pentru Martor
(coridoare de ocazii ratate
lacune de vizite şi vederi
care ar fi putut deveni viziuni)
dar fiecare loc fiecare marcă de peisaj
fiecare scurtătură (întortocheată, strâmtă, tăioasă)
a ceea ce el mai îndrăzneşte în şoaptă
să cheme ” frumuseţe”
e o concesie măreaţă
timpului său de viaţă.
Ritmul inevitabil al acestui
sus-şi-jos al inimii îl lasă
mai mult buimac decât mirat.
Madrigal
Cât ţine tinereţea eternă
a Idiotului:
uneori e chin
alteori nu mai e.
De fiecare dată când chinul
dispare prin alinare
şi sorţii se-ntorc
Idiotul recade şi se amăgeşte
că viaţa lui e din nou bună.
Milostiv
nu va şti poate niciodată
dacă asta e iluzia care se varsă
pe trista figură (aproape rânjet)
a ultimei plecări
sau dacă e singura formă
de imortalitate pentru el posibilă.
Prezentare şi versiunea în limba română: Eliza Macadan
Riccardo CAMPION
Riccardo Campion s-a născut la Alessandria în 1966, a studiat literatura rusă şi poloneză la Universitatea din Genova şi este expert în Relaţii Internaţionale. Se ocupă cu precădere de spaţiul slav. Traduce din limbile poloneză şi bulgară pentru reviste literare italiene. Poeziile traduse în limba română fac parte din volumul său de debut Geografie private, Puntoacapo, 2016.
Zuzu
pentru Agnese
Şi-mi vorbeşti îmi vorbeşti dar limba ta
e un consonantic labirintic misteric flaut
eu înţeleg doar un pergament înfăşurat
o scriere filamentoasă şi plată
un refugiu practic transparent
Şi-mi spui de o uriaşă neexprimată uimire
de pământuri aspre de mese puse
de nume bine alese de atenţii
şi reţete preferate
Noi am fost o eră infinită
un meridian aparte o paralelă
rezervată pentru folosirea şi consumul nostru
o casă densă şi nocturnă unde
totul era uşor totul era acolo
şi zicea ia-mă
acele împunsături trecătoare
acele clipe dilatate
acele voci familiare şi răguşite
acel a te simţi furnică într-o pâine
caldă şi benignă
Dincolo de jug
Şi simţi strălucirea îndepărtată o simţi
în şuieratul care urcă scurt şi clar
în oboseala care locuieşte orice frunză orice brazdă de pământ
în bufnitura surdă a toporului
Simţi suflul care emană
dintr-un element chimic necunoscut
adus de pădure
de dincolo de după jug de după munte
dincolo de după moarte
Prima zi după operaţie
Iubitul meu oraş e plin de şobolani
iar eu sunt pe un pat de spital
Ies pe la colţuri de unde se lucrează la drumuri din întunericul
obloanelor şi mă gândesc cum aici
studiam cândva
În noaptea asta bunicul meu mort în optzeci şi cinci
era persoana cea mai aproape de mine
îi auzeam vocea pământie îl întrezăream
desprinzându-se de un perete şi aşezându-mi-se alături
Familia mea a explodat în diverse continente
şi am obosit să mă chinui
dacă cine a crescut odată cu mine nu-mi vorbeşte
dacă craniul meu e crestat şi subţire
ca un papirus ca Cile pe atlas
Mă gândesc la cine a fost aici înaintea mea
feţe păr mâini corpuri
degradate în mirosul dezinfectantului în haloul
lampioanelor de la fereastră
Şi vecinul de pat de casă de tejghea
poate doar să-ţi surâdă părtaş
şi mergem mai departe
Prezentare şi versiunea în limba română: Eliza Macadan